ساغر صادقی
10 مکمل غزلیں - واضع متن کے ساتھ
غزل نمبر 1
جدائی کا المیہ
کچھ تو ہے تیرے قدموں کی آہٹ کی صدا
کچھ تو ہے میرے دل کی دھڑکنوں کا سزا
ہر قدم پر ملی ہے مجھے تیری جدائی
ہر سانس میں بڑھی ہے مری تنہائی
تجھ سے بچھڑ کے ہوا ہے زمانہ برا ساغر
اب نہیں کوئی پناہ گھر ہے نہیں ہے وفا
تیری یادوں کے سہارے جی رہا ہوں میں
تیرے خوابوں کے قصوں میں کھو رہا ہوں میں
رات دن تیرا خیال ہے ساتھ میرے
ہر لمحہ تیری محبت ہے بات میرے
اک تم ہی تھے جو تھے ہم سفر مرے
اب تو راستے بھی ہیں محو سفر مرے
ساغر اب تو آ کے دکھا کوئی راستہ
ختم ہو چکا ہے اب تو ہر آرزو کا سفر
English Translation:
There's something in the sound of your footsteps
There's something in the punishment of my heartbeats
At every step I find your separation
In every breath my loneliness increases
After parting from you, the world has become cruel, Saagar
Now there's no shelter, no loyalty exists
I'm living relying on your memories
I'm getting lost in the stories of your dreams
Day and night your thought is with me
Every moment your love is my conversation
You were the only one who was my companion
Now even the paths are lost in journey
Saagar, now come and show me some path
The journey of every desire has ended
There's something in the sound of your footsteps
There's something in the punishment of my heartbeats
At every step I find your separation
In every breath my loneliness increases
After parting from you, the world has become cruel, Saagar
Now there's no shelter, no loyalty exists
I'm living relying on your memories
I'm getting lost in the stories of your dreams
Day and night your thought is with me
Every moment your love is my conversation
You were the only one who was my companion
Now even the paths are lost in journey
Saagar, now come and show me some path
The journey of every desire has ended
تشریح: یہ غزل جدائی کے درد اور تنہائی کے احساس کو بیان کرتی ہے۔ شاعر محبوب کی جدائی میں ہر چیز کو بے کیف پاتا ہے اور زندگی بے مقصد محسوس ہوتی ہے۔
غزل نمبر 2
یادوں کا سفر
تمہاری یاد کے سائے میں جی رہا ہوں میں
تمہاری باتوں کے ٹکڑوں میں کھو رہا ہوں میں
ہر شام تمہاری تصویر سے بولتا ہوں
ہر رات تمہارے خوابوں میں ڈوب جاتا ہوں
ساغر یہ کیسا جہاں ہے کہ سب ہی بے وفا
تم ہو نہ ہو مگر تمہاری یاد ہے ہم نشیں
کبھی کبھی تو آ کے ملوا کوئی بات کر
دل کے ارمانوں کو دے کوئی نئی امید کر
یہ تنہائی کے لمحے، یہ ویران راتیں
تمہاری یادوں کے بغیر ہیں کٹتی ساری راتیں
ہر سڑک، ہر گلی، ہر کوچہ تیری یاد دلاتا ہے
ہر چہرہ تیری تصویر بن کر مجھے دکھاتا ہے
ساغر اب تو آ کے سہارا دے مرے پاس کوئی
ورنہ یہ دل ٹوٹ کے رہ جائے گا بے یارو مددگار
English Translation:
I'm living in the shadow of your memory
I'm getting lost in fragments of your words
Every evening I talk to your picture
Every night I drown in your dreams
Saagar, what kind of world is this where everyone is unfaithful
Whether you're here or not, your memory is my companion
Sometimes come and meet me, talk to me
Give new hope to the desires of my heart
These moments of loneliness, these deserted nights
All nights pass without your memories
Every road, every street, every lane reminds me of you
Every face shows me your image
Saagar, now come and give me support
Otherwise this heart will break without any helper
I'm living in the shadow of your memory
I'm getting lost in fragments of your words
Every evening I talk to your picture
Every night I drown in your dreams
Saagar, what kind of world is this where everyone is unfaithful
Whether you're here or not, your memory is my companion
Sometimes come and meet me, talk to me
Give new hope to the desires of my heart
These moments of loneliness, these deserted nights
All nights pass without your memories
Every road, every street, every lane reminds me of you
Every face shows me your image
Saagar, now come and give me support
Otherwise this heart will break without any helper
تشریح: اس غزل میں شاعر محبوب کی یاد میں ڈوبا ہوا ہے۔ ہر چیز اسے محبوب کی یاد دلاتی ہے اور وہ محبوب کے ملنے کی آس لگائے بیٹھا ہے۔
غزل نمبر 3
وقت کی تبدیلی
دل کے ارمان آنسوؤں میں بہہ گئے
سب خواب تمہارے خوابوں میں رہ گئے
کتنے وعدے تھے جو تم نے کیے تھے ساغر
سب وقت کی ریت میں کھو کر رہ گئے
اب تو آتا بھی ہو تو کوئی فرق نہیں
رستے بدل گئے ہم بھی کہیں کھو گئے
وہ باتوں کا سلسلہ، وہ ہنسی کے لمحے
وہ ساتھ بیٹھ کے گزاری ہوئی شامیں
سب کچھ ہے مگر وہ بات نہیں ہے کہیں
دل ہے مگر وہ دھڑکن نہیں ہے کہیں
ساغر زندگی ہے اک سفر مسلسل
ہر موڑ پر ملتا ہے نیا راستہ کوئی
چلنا ہے مجھے اب بھی کسی منزل تک
ڈھونڈنا ہے مجھے اب بھی کوئی ہمسفر کوئی
English Translation:
The desires of heart have flown away in tears
All dreams remained in your dreams
How many promises you had made, Saagar
All got lost in the sand of time
Now even if you come, it makes no difference
Paths have changed, we too are lost somewhere
That chain of conversations, those moments of laughter
Those evenings spent sitting together
Everything is there but that essence is nowhere
The heart is there but that heartbeat is nowhere
Saagar, life is a continuous journey
At every turn, some new path is found
I still have to walk to some destination
I still have to find some companion
The desires of heart have flown away in tears
All dreams remained in your dreams
How many promises you had made, Saagar
All got lost in the sand of time
Now even if you come, it makes no difference
Paths have changed, we too are lost somewhere
That chain of conversations, those moments of laughter
Those evenings spent sitting together
Everything is there but that essence is nowhere
The heart is there but that heartbeat is nowhere
Saagar, life is a continuous journey
At every turn, some new path is found
I still have to walk to some destination
I still have to find some companion
تشریح: یہ غزل وقت کے بدلنے اور رشتوں کے بگڑنے کے احساس کو بیان کرتی ہے۔ شاعر ماضی کی خوبصورت یادیں یاد کرتا ہے اور موجودہ حالات پر افسوس کرتا ہے۔
غزل نمبر 4
چاندنی راتوں کا سودا
رات کے سناٹے بولتے ہیں تیری یادیں
چاند کی چاندنی میں تیرا چہرہ دکھائی دے
ہوا کے جھونکوں میں تیری آواز آتی ہے
درختوں کے پتوں میں تیرا نام سنائی دے
ساغر یہ کون سا جادو ہے تیرے پیار کا
ہر شے تیری یاد دلاتی ہے مجھ کو ہر دم
تیرے بغیر ہے دنیا مجھے ویرانہ
تیرے سوا ہے کوئی میرا نہیں ہے اپنا
کب آؤ گے تم، کب ملو گے تم مجھ سے
کب ہو گی بات پوری میری تم سے ملنے کی
ساغر اب تو آ کے مٹا دے یہ فاصلے سارے
ورنہ دل ٹوٹ کے بکھر جائے گا یوں ہی
English Translation:
The silences of night speak your memories
In moonlight, your face becomes visible
In the breeze, your voice comes to me
In leaves of trees, your name is heard
Saagar, what magic is this of your love
Everything reminds me of you every moment
Without you, the world seems deserted to me
Except you, no one is mine
When will you come, when will you meet me
When will my wish of meeting you be fulfilled
Saagar, now come and erase all these distances
Otherwise the heart will break and scatter like this
The silences of night speak your memories
In moonlight, your face becomes visible
In the breeze, your voice comes to me
In leaves of trees, your name is heard
Saagar, what magic is this of your love
Everything reminds me of you every moment
Without you, the world seems deserted to me
Except you, no one is mine
When will you come, when will you meet me
When will my wish of meeting you be fulfilled
Saagar, now come and erase all these distances
Otherwise the heart will break and scatter like this
تشریح: اس غزل میں شاعر محبوب کی یاد میں فطرت کے مختلف مظاہر میں اسے ڈھونڈتا ہے۔ چاندنی، ہوا، درخت سب اسے محبوب کی یاد دلاتے ہیں۔
غزل نمبر 5
تنہائی کا احساس
تنہائیوں نے مجھے اپنا ہم سفر بنا لیا
ہر شام میرے ساتھ بیٹھ کر باتوں میں کھو گئی
رات کے سناٹے بولتے ہیں تیری باتوں کو
چاند کی روشنی بھی تیری یاد دلاتی ہے
ساغر کیا کروں میں اب ان آنسوؤں کا
جو بہہ کے میرے دل کے زخموں کو ہرا کرتے ہیں
ہر لمحہ تیری یاد ستاتی ہے مجھے
ہر سانس تیری کمی محسوس کراتی ہے
وہ دن بھی تھے جب تم تھے میرے پاس
اب تو ہے صرف تمہاری یاد میرے پاس
ساغر زندگی نے دیا ہے مجھے یہ سبق
کہ محبت میں ہی ہے دکھ اور سکون دونوں
English Translation:
Loneliness has made me its companion
Every evening it sits with me and gets lost in talks
The silences of night speak your words
Even moonlight reminds me of you
Saagar, what should I do with these tears
Which flow and freshen the wounds of my heart
Every moment your memory torments me
Every breath makes me feel your absence
Those days were when you were with me
Now only your memory is with me
Saagar, life has taught me this lesson
That in love there is both pain and peace
Loneliness has made me its companion
Every evening it sits with me and gets lost in talks
The silences of night speak your words
Even moonlight reminds me of you
Saagar, what should I do with these tears
Which flow and freshen the wounds of my heart
Every moment your memory torments me
Every breath makes me feel your absence
Those days were when you were with me
Now only your memory is with me
Saagar, life has taught me this lesson
That in love there is both pain and peace
تشریح: یہ غزل تنہائی کے شدید احساس کو بیان کرتی ہے۔ شاعر کو ہر چیز میں محبوب کی یاد ستاتی ہے اور وہ ماضی کے خوبصورت لمحات کو یاد کرکے موجودہ تنہائی پر افسوس کرتا ہے۔
غزل نمبر 6
زندگی کا سفر
زندگی ہے ایک سفر ہے مسلسل ساغر
ہر قدم پر ملتے ہیں نئے راستے کچھ
کبھی خوشی کبھی غم کبھی ہے سکون
یہی تو ہے زندگی کا اصل فنون
چلنا ہے مجھے اب بھی اس راہ پر
ڈھونڈنا ہے مجھے اب بھی کوئی ہم سفر
ملیں گے کبھی نہ کبھی منزلیں ضرور
ملے گی کبھی نہ کبھی کامیابی ضرور
ساغر ہار نہیں ماننی ہے مجھے
لڑنا ہے مجھے اب بھی ہر مشکل سے
English Translation:
Life is a continuous journey, Saagar
At every step, new paths are found
Sometimes happiness, sometimes sorrow, sometimes peace
This is the real art of life
I still have to walk on this path
I still have to find some companion
Destinations will be achieved someday
Success will be achieved someday
Saagar, I must not accept defeat
I still have to fight every difficulty
Life is a continuous journey, Saagar
At every step, new paths are found
Sometimes happiness, sometimes sorrow, sometimes peace
This is the real art of life
I still have to walk on this path
I still have to find some companion
Destinations will be achieved someday
Success will be achieved someday
Saagar, I must not accept defeat
I still have to fight every difficulty
تشریح: اس غزل میں شاعر زندگی کے سفر کے مختلف پہلوؤں کو بیان کرتا ہے۔ زندگی میں خوشی اور غم دونوں آتے ہیں لیکن انسان کو ہمت نہیں ہارنی چاہیے۔
غزل نمبر 7
امید کی کرن
کل پھر نئی صبح ہوگی ساغر
آنسوؤں کی جگہ مسکان ہوگی
دل کے زخم بھر جائیں گے کسی دن
زندگی پھر سے خوشبوں بھر جائے گی
ہر تاریک رات کے بعد آتی ہے روشنی
ہر زخم کے بعد آتی ہے کوئی شفا ساغر
اٹھو اور چل پڑو منزل کی جانب
ملے گی کہیں نہ کہیں تمہیں بھی وفا
ساغر یقین رکھو زندگی پر
ملے گی تمہیں بھی کوئی ہم نوا
English Translation:
Tomorrow there will be a new dawn again, Saagar
Instead of tears, there will be smiles
The wounds of heart will heal someday
Life will again be filled with fragrances
After every dark night comes light
After every wound comes some healing, Saagar
Get up and start walking towards destination
You too will find loyalty somewhere
Saagar, have faith in life
You too will find someone harmonious
Tomorrow there will be a new dawn again, Saagar
Instead of tears, there will be smiles
The wounds of heart will heal someday
Life will again be filled with fragrances
After every dark night comes light
After every wound comes some healing, Saagar
Get up and start walking towards destination
You too will find loyalty somewhere
Saagar, have faith in life
You too will find someone harmonious
تشریح: یہ غزل امید اور حوصلے کا پیغام دیتی ہے۔ شاعر کہتا ہے کہ ہر مشکل کے بعد آسانی آتی ہے اور انسان کو ہمت نہیں ہارنی چاہیے۔
غزل نمبر 8
دل کے ٹکڑے
دل کے ٹکڑے ہیں ہزاروں ساغر
ہر ٹکڑا تیری یاد میں روتا ہے
آنکھوں سے بہہتی ہے ہر رات نمکیں بارش
دل کے اندر اُترتی ہے تیری یاد کی سردی
کب تک روؤں گا میں تیری یاد میں
کب تک جیؤں گا میں تیری محبت میں
ساغر اب تو آ کے سہارا دے
ورنہ ڈوب جائے گا یہ دل کہیں
تمہارے بغیر ہے دنیا اداس
تمہارے بغیر ہے ہر شے بے کیف
English Translation:
There are thousands of pieces of heart, Saagar
Every piece cries in your memory
Every night salty rain flows from eyes
The coldness of your memory enters the heart
How long will I cry in your memory
How long will I live in your love
Saagar, now come and give support
Otherwise this heart will drown somewhere
Without you the world is sad
Without you everything is joyless
There are thousands of pieces of heart, Saagar
Every piece cries in your memory
Every night salty rain flows from eyes
The coldness of your memory enters the heart
How long will I cry in your memory
How long will I live in your love
Saagar, now come and give support
Otherwise this heart will drown somewhere
Without you the world is sad
Without you everything is joyless
تشریح: اس غزل میں محبوب کی جدائی کے درد کو نہایت شدت کے ساتھ بیان کیا گیا ہے۔ شاعر کا دل ٹوٹ چکا ہے اور ہر ٹکڑا محبوب کی یاد میں رو رہا ہے۔
غزل نمبر 9
ویران دنیا
تمہاری یاد کے بغیر ہوں میں ایک سایہ
تمہارے بغیر ہے دنیا مجھے ویرانہ
ہر قدم پر ملتی ہے مجھے تیری کمی
ہر نظر میں تیری تصویر ہے بن کے فنا
ساغر کیا کروں میں اب ان خالی لمحوں کا
جو گزرتے ہیں تیری یاد میں ڈوب کے
ہر گھڑی ہے عذاب، ہر لمحہ ہے آزمائش
تیرے بغیر ہے ہر شے مجھے بے کیف
آؤ اور مٹا دو یہ فاصلے سارے
ورنہ مر جائے گا یہ دل تری محبت میں
English Translation:
Without your memory I am just a shadow
Without you the world seems deserted to me
At every step I feel your absence
In every glance your image turns to nothingness
Saagar, what should I do with these empty moments
Which pass drowning in your memory
Every moment is torture, every instant is trial
Without you everything seems joyless to me
Come and erase all these distances
Otherwise this heart will die in your love
Without your memory I am just a shadow
Without you the world seems deserted to me
At every step I feel your absence
In every glance your image turns to nothingness
Saagar, what should I do with these empty moments
Which pass drowning in your memory
Every moment is torture, every instant is trial
Without you everything seems joyless to me
Come and erase all these distances
Otherwise this heart will die in your love
تشریح: یہ غزل محبوب کی غیر موجودگی میں دنیا کے ویران ہونے کے احساس کو بیان کرتی ہے۔ شاعر ہر چیز کو بے کیف پاتا ہے اور محبوب کے بغیر خود کو سایہ سمجھتا ہے۔
غزل نمبر 10
کامیابی کی امید
کھو کر بھی پا لیں گے ہم محبت کا ستارا
رستے بدل جائیں گے منزل مل جائے گی
ہر مشکل کے بعد آتی ہے آسانی
ہر رات کے بعد آتی ہے نئی صبح ساغر
مت ہارو امید، مت چھوڑو راستہ
ملے گی تمہیں بھی کبھی نہ کبھی کامیابی
چلنا ہے تمہیں بھی اس زندگی میں
لڑنا ہے تمہیں بھی ہر مشکل سے
ساغر یقین رکھو اپنے آپ پر
مل جائے گی تمہیں بھی منزل اپنی
English Translation:
Even after losing, we will find the star of love
Paths will change, destination will be achieved
After every difficulty comes ease
After every night comes new dawn, Saagar
Don't lose hope, don't leave the path
You too will achieve success someday
You too have to walk in this life
You too have to fight every difficulty
Saagar, have faith in yourself
You too will find your destination
Even after losing, we will find the star of love
Paths will change, destination will be achieved
After every difficulty comes ease
After every night comes new dawn, Saagar
Don't lose hope, don't leave the path
You too will achieve success someday
You too have to walk in this life
You too have to fight every difficulty
Saagar, have faith in yourself
You too will find your destination
تشریح: اس غزل میں شاعر امید اور حوصلے کا پیغام دیتا ہے۔ وہ کہتا ہے کہ انسان کو مشکلات سے گھبرانا نہیں چاہیے بلکہ ہمت کے ساتھ آگے بڑھنا چاہیے۔

EmoticonEmoticon