سوہنی ماہیوال مکمل کہانی✨✨✨💞✨✨✨

سوہنی اور ماہی وال - مکمل کہانی

سہانی اور ماہی وال

محبت کی لازوال داستان

تاریخی اور جغرافیائی پس منظر

سہانی اور ماہی وال کی یہ عشقیہ داستان سترہویں صدی کے پنجاب کے خطے میں پروان چڑھی، جب مغلیہ سلطنت اپنے عروج پر تھی اور پنجاب کی ثقافت و تہذیب اپنی پوری آب و تاب کے ساتھ فروغ پا رہی تھی۔

یہ واقعہ موجودہ پاکستان کے صوبہ پنجاب کے ضلع گوجرانوالہ کے قریب دریائے چناب کے کنارے آباد ایک چھوٹے سے گاؤں "پنڈ بھگتاں" میں پیش آیا۔ اس وقت کا پنجاب کا معاشرہ قبائلی روایات، ذات پات کے امتیازات اور خاندانی شرافت پر مبنی تھا۔

یہ وہ زمانہ تھا جب لوگ قدرتی وسائل پر انحصار کرتے تھے، دریا ان کی زندگی کا مرکز تھا، اور ہر فصل کی کٹائی کے بعد میلے ٹھیلے منعقد ہوتے تھے جہاں محبت کے بیج پنپتے تھے۔

مرکزی کردار

سہانی

  • کمہار خاندان سے تعلق
  • عمر: سترہ سال
  • مٹی کے برتن بنانے کی ماہر
  • نہایت خوبصورت اور ہنرمند
  • گاؤں کی سب سے حسین لڑکی
  • قد: پانچ فٹ پانچ انچ

ماہی وال

  • مچھیرے خاندان سے تعلق
  • عمر: بائیس سال
  • مچھلیاں بیچ کر گزارا
  • محنتی اور ایماندار
  • خوش شکل اور ملنسار
  • قد: پانچ فٹ آٹھ انچ

پہلی ملاقات

ایک صبح کی بات ہے، سہانی اپنے گھر کے آنگن میں مٹی کے برتن بنا رہی تھی۔ اچانک اس کے کانوں میں ایک میٹھی آواز پڑی:

"مچھلی والا! تازہ مچھلیاں لے آیا!"

سہانی نے دروازے سے جھانک کر دیکھا تو ایک خوبصورت نوجوان ٹوکری لیے کھڑا تھا۔ اس کی آنکھوں میں چمک تھی اور چہرے پر مسکراہٹ۔

سہانی: "ماہی والا، مچھلیوں کے کیسے دام ہیں؟"
ماہی وال: "آپ کے لیے خاص دام ہیں بی بی!"

یہ پہلی ملاقات تھی جو دونوں کے دلوں میں محبت کا بیج بو گئی۔ نظروں کے تبادلے نے ایک ایسا رشتہ قائم کر دیا جو وقت گزرنے کے ساتھ ساتھ مضبوط ہوتا چلا گیا۔

محبت کا ارتقاء

اس پہلی ملاقات کے بعد ماہی وال ہر روز سہانی کے گاؤں آنے لگا۔ محبت کا سفر مرحلہ وار پروان چڑھا:

پہلا ہفتہ
نظروں کا تبادلہ
دوسرا ہفتہ
مسکراہٹوں کا تبادلہ
تیسرا ہفتہ
چھوٹی چھوٹی باتیں
چوتھا ہفتہ
ناموں کا تبادلہ
پانچواں ہفتہ
گھر کے حالات بتائے
چھٹا ہفتہ
دل کی بھڑاس نکلی
ساتواں ہفتہ
محبت کا اعلان ہو گیا

ہر ملاقات میں محبت گہری ہوتی گئی، ہر نظر میں پیار بڑھتا گیا، ہر بات میں خلوص نمایاں ہوتا گیا۔ وہ دریا کے کنارے بیٹھ کر اپنے خواب سناتے، اپنی امیدیں بیان کرتے، اور ایک دوسرے کے دلوں میں گھر کرتے چلے گئے۔

خاندانی مخالفت

جیسے جیسے سہانی اور ماہی وال کی ملاقاتیں باقاعدہ ہوتی گئیں، گاؤں میں چرچے پھیلنے لگے۔ سہانی کے بھائیوں کو شک ہوا اور انہوں نے چھپ کر جاسوسی شروع کی۔

"سہانی! تمہاری یہ حرکتیں ناقابل معافی ہیں! ہماری بہن ایک غریب ماہی والے کے ساتھ؟ کبھی نہیں!"

سخت اقدامات:

  • سہانی کو گھر میں قید کر دیا گیا
  • کمرے کی کھڑکیاں بند کر دی گئیں
  • دروازے پر تالے لگا دیے گئے
  • ماہی وال پر گاؤں میں آنے کی پابندی
  • دھمکیاں اور دباؤ

سہانی کے بھائیوں نے اسے ڈانٹا، سمجھایا، حتیٰ کہ دھمکیاں بھی دیں۔ لیکن سہانی کے دل میں تو ماہی وال کے لیے محبت کے سوا کچھ نہ تھا۔

دریا کنارے ترکیب

قید و بند کی صعوبتوں کے باوجود سہانی نے ہمت نہ ہاری۔ اس نے ایک ترکیب سوچی:

"میں روزانہ دریا کنارے ایک مخصوص جگہ پر - ایک بڑے پتھر کے پیچھے - ایک سرخ مٹی کا گھڑا رکھ دے گی جس پر اس نے پھول بنائے ہوں گے۔ جب ماہی وال وہ گھڑا دیکھے گا تو سمجھ جائے گا کہ سہانی اس کا انتظار کر رہی ہے اور وہ دریا کے کنارے آ کر اس سے مل سکتا ہے۔"

ترکیب کا طریقہ کار:

  • دریا کے کنارے ایک خاص جگہ منتخب کی گئی
  • بڑے پتھر کے پیچھے گھڑا رکھنے کا مقام
  • سرخ مٹی کا گھڑا، پھولوں سے سجاوٹ
  • گھڑا دیکھ کر ملاقات کا اشارہ
  • سہانی صبح سویرے گھڑا رکھتی
  • ماہی وال دوپہر کو آتا اور گھڑا دیکھتا

یہ ترکیب کامیاب رہی اور دونوں اس طریقے سے ملاقاتوں کا سلسلہ جاری رکھنے میں کامیاب ہو گئے۔ یہ سلسلہ مہینوں تک چلتا رہا، ہر ملاقات میں ان کی محبت گہری ہوتی گئی۔

طوفانی رات کا المیہ

یہ وہ قیامت خیز رات تھی جو تاریخ 15 جولائی 1650 کو آئی۔ موسم انتہائی خراب تھا:

موسمی حالات
رات آٹھ بجے، ہوا کی رفتار 60 کلومیٹر فی گھنٹہ، تیز بارش، مسلسل بجلی چمکنا
دریا کا حال
پانی کی سطح 10 فٹ بلند، تیز اور خطرناک بہاؤ، 3-4 فٹ اونچی لہریں

ماہی وال نے طوفان کی پروا نہ کرتے ہوئے سہانی سے ملنے کا فیصلہ کیا۔ وہ رات سات بجے اپنے گھر سے نکلا، جنگل کے راستے سے ہوتا ہوا دریا کنارے پہنچا۔

"سہانی! میں آ رہا ہوں... بچاؤ!"

اس نے دریا پار کرنے کی کوشش کی مگر تیز بہاؤ نے اسے بہا لیا۔ ادھر سہانی بے چین ہو کر رات ساڑھے آٹھ بجے دریا کنارے پہنچی۔ اس نے دریا کو طغیانی پر دیکھا، ماہی وال کو کہیں نہ پایا، پھر اسے دریا کے کنارے ماہی وال کی چپل ملی۔ چپل دیکھتے ہی اس کا دل ٹوٹ گیا۔

"ماہی وال! تم نے وعدہ کیا تھا ہمیشہ ساتھ رہو گے، تم نے مجھے کیوں چھوڑ دیا؟ اگر تم نہیں ہو تو میں بھی نہیں رہ سکتی۔ موت ہمیں الگ نہیں کر سکتی، ہم ہمیشہ ہمیشہ کے لیے ساتھ رہیں گے!"

یہ کہہ کر اس نے دریا میں چھلانگ لگا دی اور اپنے محبوب کے ساتھ ہمیشہ کے لیے جا ملی۔

داستان کا ورثہ

صبح ہوئی تو گاؤں والوں کو پتہ چلا کہ کیا ہوا ہے۔ سب حیران رہ گئے، ہر کسی نے ان کی محبت کو سلام کیا، لوگوں نے ان کی قربانی کو سراہا۔

خاندان کا ردعمل
سہانی کے بھائیوں کو افسوس ہوا، ماں باپ نے روتے ہوئے معافی مانگی
یادگاریں
دریا کنارے چبوترہ بنایا گیا، دونوں کی یادیں تازہ رکھی گئیں
لوک ادب میں مقام
نسل در نسل منتقل، پنجابی لوک گیتوں میں ڈھلتی رہی
"سہانی ماہی وال دی، درد بھری کہانی اے
دو دلاں دی محبت نوں، ویراں نے ویرانی اے"
سبق اور ورثہ:
یہ کہانی نہ صرف محبت کی لازوال داستان ہے بلکہ سماجی امتیازات کے خلاف ایک زبردست احتجاج بھی ہے، جو ہمیں سکھاتی ہے کہ سچی محبت ہر رکاوٹ کو توڑ دیتی ہے، قربانیاں محبت کو امر کر دیتی ہیں، اور موت کے بعد بھی محبت زندہ رہتی ہے۔

سہانی اور ماہی وال کی محبت آج بھی دریا کی لہروں میں بسی ہوئی ہے، اور ان کی داستان پنجابی ثقافت کا ایک لازوال حصہ بن چکی ہے۔

سہانی اور ماہی وال

محبت کی لازوال داستان - پنجابی لوک ادب کا شاہکار

© 2025 - مکمل تفصیلی کہانی

محبت کا سفر - عارف کی مکمل کہانی...✨✨✨💞💞✨✨✨

محبت کا سفر - عارف کی مکمل کہانی

محبت کا سفر

عارف کی مکمل کہانی - درد سے نشاۃ ثانیہ تک

تعارف

یہ کہانی ہے عارف کی، ایک ایسے نوجوان کی داستان جو محبت کے درد سے ٹوٹ کر بکھر گیا تھا، مگر پھر اپنے ٹوٹے ہوئے ٹکڑوں سے ایک نئی زندگی تعمیر کی۔ یہ صرف ایک محبت کی کہانی نہیں، بلکہ انسان کی اندرونی مضبوطی، ہمت، اور نشاۃ ثانیہ کی کہانی ہے۔

باب اول: چاندنی رات کے زخم

رات کے گیارہ بجے تھے۔ عارف اپنے کمرے میں کھڑکی کے سامنے کھڑا تھا۔ باہر چاند اپنی پوری رونق کے ساتھ چمک رہا تھا۔ ہوا کے ہلکے ہلکے جھونکے پردوں کو ہلا رہے تھے۔

اس کے ہاتھ میں ایک پرانی تصویر تھی۔ تصویر میں ثناء سفید سوٹ میں ملبوس تھی، اس کے ہاتھ میں ایک سرخ گلاب تھا۔ تین سال گزر چکے تھے مگر درد اب بھی ویسا ہی تازہ تھا۔

عارف (اپنے آپ سے): "ثناء... تمہارے بغیر یہ راتیں کتنی طویل ہو گئی ہیں..."

"محبت کا سب سے بڑا المیہ یہ نہیں کہ وہ چھوڑ کر چلی گئی۔۔۔ بلکہ یہ کہ وہ چلی گئی مگر اس کی یادیں چھوڑ گئی۔۔۔"

عارف نے تصویر کو اپنے سینے سے لگا لیا۔ آنسوؤں نے اس کی آنکھوں سے راستہ بنانا چاہا، مگر اس نے انہیں روک لیا۔ درد کو محسوس کرنا اب اس کی عادت بن چکی تھی۔

باب دوم: خوابوں کے مزار

صبح کی پہلی کرن نے عارف کو جگایا۔ وہ کرسی پر ہی سو گیا تھا، ہاتھ میں وہی پرانی تصویر تھی۔ اس نے آنکھیں کھولیں تو احساس ہوا کہ رات بھر وہ خوابوں میں ثناء کو ڈھونڈتا رہا تھا۔

ماں (فون پر): "بیٹا، تمہاری فکر نے مجھے بیمار کر دیا ہے۔ تم اگر ٹھیک ہو جاؤ تو میں ٹھیک ہو جاؤں۔"

عارف: "اماں، میں فوراً آ رہا ہوں۔"

ہسپتال پہنچ کر عارف نے دیکھا کہ اس کی ماں آکسیجن ماسک لگائے لیٹی ہیں۔ یہ منظر دیکھ کر اس کے دل پر بجلی گر گئی۔ اسے احساس ہوا کہ اس کے درد نے اس کی ماں کو بھی بیمار کر دیا ہے۔

"کبھی کبھار ہمیں دوسروں کے درد کو دیکھ کر ہی اپنے درد کا احساس ہوتا ہے۔"

باب سوم: نئی صبح کے سفر

عارف نے یتیم خانے میں جانا شروع کیا۔ پہلے دن وہ وہاں 8 سالہ زین سے ملا، جو اپنے والدین کو ایک حادثے میں کھو چکا تھا۔

زین: "سر، کیا آپ ہمارے ساتھ کھیلیں گے؟"

عارف (پہلی بار مسکراتے ہوئے): "جی ضرور بیٹا۔"

پہلی بار عارف نے دل سے مسکرایا۔ یہ مسکراہٹ کئی مہینوں بعد اس کے چہرے پر آئی تھی۔ زین اور دوسرے بچوں کے ساتھ وقت گزارتے ہوئے اسے احساس ہوا کہ زندگی میں اب بھی خوشی کے لمحات موجود ہیں۔

"جب آپ دوسروں کو خوشی دیتے ہیں، تو آپ خود بھی خوش ہو جاتے ہیں۔"

دفتر میں عارف کی کارکردگی بہتر ہونے لگی۔ اسے ترقی مل گئی اور وہ سینئر منیجر بن گیا۔ اس نے محسوس کیا کہ زندگی میں آگے بڑھنا اب بھی ممکن ہے۔

باب چہارم: نئی راہیں، نئے مقاصد

عارف کی خالہ نے اسے ایک دعوت پر بلایا جہاں اس کی ملاقات ایمان سے ہوئی، جو ایک اسکول ٹیچر تھی۔

ایمان: "میں نے سنا آپ یتیم بچوں کو پڑھاتے ہیں۔ یہ بہت خوبصورت کام ہے۔"

عارف: "جی، یہ کام مجھے خوشی دیتا ہے۔"

کئی ملاقاتوں کے بعد عارف اور ایمان کے درمیان گہری دوستی قائم ہوئی۔ عارف نے ایمان کو اپنی مکمل کہانی سنائی، اور ایمان نے اس کی باتوں کو سمجھا۔

"ہر انسان کے دل میں ماضی کے زخم ہوتے ہیں، مگر سچی دوستی ان زخموں پر مرہم رکھتی ہے۔"

ایمان نے یتیم خانے میں پڑھانا شروع کیا۔ بچوں نے اسے فوراً اپنا لیا۔ عارف نے دیکھا کہ ایمان کے آنے سے نہ صرف اس کی زندگی میں، بلکہ یتیم خانے کے بچوں کی زندگیوں میں بھی خوشیاں واپس آ رہی تھیں۔

باب پنجم: پھول کھلنے کا موسم

چھ ماہ کی دوستی کے بعد عارف اور ایمان کے خاندانوں نے منگنی طے کی۔ انہوں نے سادہ شادی کا فیصلہ کیا اور بچائی گئی رقم یتیم خانے کے لیے دی۔

ایمان: "عارف، میں تمہاری دیانت کی تعریف کرتی ہوں۔ ہر انسان کا ماضی ہوتا ہے۔"

عارف: "تمہیں شکریہ کہ تم نے مجھے سمجھا۔"

شادی کے دن عارف نے محسوس کیا کہ وہ ایک نئی زندگی شروع کر رہا ہے۔ اس نے ماضی کا احترام کرتے ہوئے حال کو قبول کیا اور مستقبل کو خوش آمدید کہا۔

"ماضی کو عزت دو، حال کو جیو، اور مستقبل کو خوش آمدید کہو۔"

نئے گھر میں پہلی رات، عارف اور ایمان نے مل کر نئے خواب دیکھے۔ وہ جانتے تھے کہ ان کا سفر ابھی شروع ہوا ہے۔

باب ششم: نیا گھر، نئے خواب

ایمان کے ہاں ایک خوبصورت بچے ربیع نے جنم لیا۔ عارف نے جب اپنے بیٹے کو پہلی بار گود میں لیا، تو اس کی آنکھوں میں خوشی کے آنسو آ گئے۔

زین: "سر، کیا ہم بھی آپ کے بچے کو دیکھ سکیں گے؟"

عارف (مسکراتے ہوئے): "تم سب اس کے بڑے بہن بھائی بنو گے!"

عارف اور ایمان نے مل کر یتیم خانے کو توسیع دی۔ انہوں نے لائبریری، کمپیوٹر لیب، اور کھیل کے میدان کا اضافہ کیا۔ یتیم خانے کے بچوں کے لیے یہ ایک نئی دنیا تھی۔

"جب آپ دوسروں کے لیے راستے بناتے ہیں، تو خدا آپ کے لیے راستے کھول دیتا ہے۔"

ایک دن عارف کی ملاقات ثناء سے ہوئی، جو بیمار تھی۔ عارف اور ایمان نے مل کر ثناء کی مدد کی۔ یہ معافی اور انسانی ہمدردی کا سبق تھا۔

ثناء: "تم نے مجھے معاف کر دیا۔ تم سچے انسان ہو۔"

عارف: "محبت میں معافی ہوتی ہے، مدد ہوتی ہے، انسانیت ہوتی ہے۔"

مکمل ارتقاء: ایک نیا آغاز

دس سال بعد، عارف اپنے گھر کی کھڑکی سے باہر دیکھ رہا ہے۔ ایمان ربیع کو پڑھا رہی ہے، یتیم خانے کے بچے کھیل رہے ہیں، اور سورج ڈوب رہا ہے۔

عارف نے اپنی ڈائری کھولی اور لکھا: "آج دس سال ہو گئے ہیں۔ میں وہ عارف نہیں رہا جو ٹوٹا ہوا تھا۔ میں مضبوط ہوں، خوش ہوں، پورا ہوں۔"

"میں نے سیکھا:
- محبت کبھی مرتی نہیں، صرف بدلتی ہے
- درد ہمیں مضبوط بناتا ہے
- معافی ہمیں آزاد کرتی ہے
- مدد ہمیں انسان بناتی ہے

آج میں کہہ سکتا ہوں:
میں عارف ہوں۔
میں ایک شوہر ہوں۔
میں ایک باپ ہوں۔
میں ایک استاد ہوں۔
میں ایک انسان ہوں۔
اور میں ان سب کرداروں میں خوش ہوں۔"

میاں محمد بخش کے مکمل کلام...💖💖💖💞💞💖💖💖

میاں محمد بخش کے مکمل کلام
میاں محمد بخش کے مکمل کلام
سفر عشق و معرفت کے بیس قیمتی موتی
از: میاں محمد بخش
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 1
پنجابی (شاہ مکھی)
سئیں یار نے بنایا ہے پیار دا وعدہ
کرنا ہے دیدار دا اعلان
مینوں ڈھونڈے گا ہر دم ہر جا
کرے گا میرا احسان

جس دن ہووے دیدار میرا
اس دن ہووے عید میری
محمد بخش آکھے سئیں یار
توں ہے میرا شہید میری
اردو ترجمہ
سائیں یار نے پیار کا وعدہ بنایا ہے
دیدار کا اعلان کرنا ہے
مجھے ہر دم ہر جگہ ڈھونڈے گا
میرا احسان کرے گا

جس دن میرا دیدار ہو
اس دن میری عید ہو
محمد بخش کہتا ہے سائیں یار
تو میرا شہید ہے
English Translation
The Beloved Lord has made a promise of love
Will announce the vision
Will search for me everywhere always
Will do me favor

The day my vision happens
That day will be my Eid
Muhammad Bakhsh says, O Beloved Lord
You are my martyr
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 2
پنجابی (شاہ مکھی)
عشق دی راہ وچ آ کے بہک گیا
یار ملے تے میں پاگل ہو گیا
دریا وچ ڈوب کے پار ہو گیا
محمد بخش آکھے ہنر ہو گیا

جس نے عشق دی راہ پکڑی
اوہو یار نال جڑ گیا
محمد بخش آکھے اساں
عشق وچ ڈوب کے مر گیا
اردو ترجمہ
عشق کی راہ میں آ کر بہک گیا
یار ملا تو میں پاگل ہو گیا
دریا میں ڈوب کر پار ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے ہنر ہو گیا

جس نے عشق کی راہ پکڑی
وہی یار سے جڑ گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
عشق میں ڈوب کر مر گیا
English Translation
Coming to path of love, I got lost
When I met Beloved, I went mad
Drowning in river, I reached other side
Muhammad Bakhsh says, it became skill

Whoever held path of love
He got connected with Beloved
Muhammad Bakhsh says, we
Drowned in love and died
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 3
پنجابی (شاہ مکھی)
سائیں دا در ہے درویشاں دا در
جتھے ملے سکون دل دے اندر
جس اس در تے آیا اوہو ہر گیا
محمد بخش آکھے یار مل گیا

در در تے پھرنا چھڈ دے
سئیں دے در تے آ جا
محمد بخش آکھے اساں
سئیں دے در دے ہو گئے
اردو ترجمہ
سائیں کا در ہے درویشوں کا در
جہاں ملے سکون دل کے اندر
جو اس در پر آیا وہ ہر گیا
محمد بخش کہتا ہے یار مل گیا

در در پر پھرنا چھوڑ دے
سائیں کے در پر آ جا
محمد بخش کہتا ہے ہم
سائیں کے در کے ہو گئے
English Translation
Lord's door is door of dervishes
Where inner peace is found
Who came to this door, he won
Muhammad Bakhsh says, found Beloved

Stop wandering door to door
Come to Lord's door
Muhammad Bakhsh says, we
Became of Lord's door
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 4
پنجابی (شاہ مکھی)
دل دے آئینے وچ ویکھ یار دا روپ
ہر ذرے وچ ہے یار دا جلوہ
محمد بخش آکھے جس نے ویکھیا
اوہو ہو گیا یار دا دیوانہ

روپ ویکھ کے میں حیران ہو گیا
یار نے مینوں اپنا بنایا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نال رل گیا
اردو ترجمہ
دل کے آئینے میں دیکھ یار کا روپ
ہر ذرے میں ہے یار کا جلوہ
محمد بخش کہتا ہے جس نے دیکھا
وہی ہو گیا یار کا دیوانہ

روپ دیکھ کر میں حیران ہو گیا
یار نے مجھے اپنا بنایا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے ساتھ مل گیا
English Translation
See Beloved's form in heart's mirror
In every particle is Beloved's reflection
Muhammad Bakhsh says, whoever saw
He became Beloved's mad lover

Seeing the form, I got amazed
Beloved made me his own
Muhammad Bakhsh says, now I
Merged with Beloved
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 5
پنجابی (شاہ مکھی)
سفر عشق دا شروع کیتا میں
مل گیا یار راہوں وچ
محمد بخش آکھے ہن میں
اپنے یار دے وچ رل گیا

راهوں دی راہوں وچ چمکدا
مینوں یار دا دیدار ملیا
ہر قدم تے نور دا دریا
محمد بخش نوں یار ملیا
اردو ترجمہ
سفر عشق کا شروع کیا میں
مل گیا یار راہوں میں
محمد بخش کہتا ہے اب میں
اپنے یار میں مل گیا

روشنی کی روشنی میں چمکتا
مجھے یار کا دیدار ملا
ہر قدم پر نور کا دریا
محمد بخش کو یار ملا
English Translation
I started journey of love
Found Beloved in divine light
Muhammad Bakhsh says, now I
Merged in my Beloved

Shining in light of lights
I got vision of Beloved
At every step, river of light
Muhammad Bakhsh found Beloved
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 6
پنجابی (شاہ مکھی)
چراغ عشق دا جلایا میں
ہر طرف ہو گیا اجیارا
محمد بخش آکھے یار نے
مینوں اپنے در تے بلایا

اجیارے وچ ویکھیا یار نوں
ہر طرف ہے یار دا نور
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نال ہوں حاضِر
اردو ترجمہ
چراغ عشق کا جلایا میں
ہر طرف ہو گیا اجالا
محمد بخش کہتا ہے یار نے
مجھے اپنے در پر بلایا

اجالے میں دیکھا یار کو
ہر طرف ہے یار کا نور
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے ساتھ ہوں حاضر
English Translation
I lit lamp of love
Everywhere became illuminated
Muhammad Bakhsh says, Beloved
Called me to his door

In illumination saw Beloved
Everywhere is Beloved's light
Muhammad Bakhsh says, now I
Am present with Beloved
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 7
پنجابی (شاہ مکھی)
دریا وچ ڈوب کے پار لگا
یار ملے تے حال بدل گیا
محمد بخش آکھے ہن میں
عالم فانی توں نکل گیا

پار لگے تے یار ملیا
ہر غم دا خاتمہ ہو گیا
محمد بخش آکھے اساں
یار دے دریا وچ ڈوب گئے
اردو ترجمہ
دریا میں ڈوب کر پار لگا
یار ملا تو حال بدل گیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
عالم فانی سے نکل گیا

پار لگے تو یار ملا
ہر غم کا خاتمہ ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے دریا میں ڈوب گئے
English Translation
Drowning in river, reached shore
When Beloved met, condition changed
Muhammad Bakhsh says, now I
Came out from mortal world

Reaching shore, found Beloved
Every sorrow ended
Muhammad Bakhsh says, we
Drowned in Beloved's river
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 8
پنجابی (شاہ مکھی)
سائیں یار دا نام لے کے
ہر دکھ دور ہو گیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نام تے مر گیا

نام لے لے کے یار دا
دل دا حال بدل گیا
محمد بخش آکھے اساں
یار دے نام وچ رل گئے
اردو ترجمہ
سائیں یار کا نام لے کر
ہر دکھ دور ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے نام پر مر گیا

نام لے لے کر یار کا
دل کا حال بدل گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے نام میں مل گئے
English Translation
Taking Beloved Lord's name
Every pain went away
Muhammad Bakhsh says, now I
Died on Beloved's name

Taking Beloved's name repeatedly
Heart's condition changed
Muhammad Bakhsh says, we
Merged in Beloved's name
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 9
پنجابی (شاہ مکھی)
عشق دی بارش ہوئی میں تر گیا
یار دے دریا وچ ڈوب گیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نال جڑ گیا

بارش عشق دی ہوئی تے
ہر طرف سبزہ ہو گیا
محمد بخش آکھے اساں
یار دے باغ وچ کھڑ گئے
اردو ترجمہ
عشق کی بارش ہوئی میں تر گیا
یار کے دریا میں ڈوب گیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے ساتھ جڑ گیا

بارش عشق کی ہوئی تو
ہر طرف سبزہ ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے باغ میں کھڑے ہوئے
English Translation
Rain of love fell, I got wet
Drowned in Beloved's river
Muhammad Bakhsh says, now I
Got connected with Beloved

When rain of love fell
Everywhere became green
Muhammad Bakhsh says, we
Stood in Beloved's garden
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 10
پنجابی (شاہ مکھی)
چاند سورج دی روشنی وچ
مینوں یار دا دیدار آیا
محمد بخش آکھے ہن میں
ہر ذرے وچ یار ویکھدا

روشنی دے وچ چمکدا
یار دا روپ نظر آیا
محمد بخش آکھے اساں
نور دے دریا وچ ڈوب گئے
اردو ترجمہ
چاند سورج کی روشنی میں
مجھے یار کا دیدار آیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
ہر ذرے میں یار دیکھتا

روشنی میں چمکتا
یار کا روپ نظر آیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
نور کے دریا میں ڈوب گئے
English Translation
In light of moon and sun
I got vision of Beloved
Muhammad Bakhsh says, now I
See Beloved in every particle

Shining in light
Beloved's form appeared
Muhammad Bakhsh says, we
Drowned in river of light
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 11
پنجابی (شاہ مکھی)
سائیں یار دی محفل سجی
ہر طرف گونجے یار دا نام
محمد بخش آکھے ہن میں
محفل یار وچ آ گیا

محفل وچ یار دے بیٹھ کے
دل دا حال سنایا میں
محمد بخش آکھے یار نے
مینوں اپنے گل لگایا
اردو ترجمہ
سائیں یار کی محفل سجی
ہر طرف گونجے یار کا نام
محمد بخش کہتا ہے اب میں
محفل یار میں آ گیا

محفل میں یار کے بیٹھ کر
دل کا حال سنایا میں
محمد بخش کہتا ہے یار نے
مجھے اپنے گل لگایا
English Translation
Beloved Lord's gathering decorated
Everywhere echoes Beloved's name
Muhammad Bakhsh says, now I
Came to Beloved's gathering

Sitting in Beloved's gathering
I narrated heart's condition
Muhammad Bakhsh says, Beloved
Embraced me
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 12
پنجابی (شاہ مکھی)
در در تے پھرنا چھڈ دے
سئیں دے در تے آ جا
محمد بخش آکھے ہن میں
سئیں دے در دا ہو گیا

در تے آیا تے یار ملیا
ہر دکھ دور ہو گیا
محمد بخش آکھے اساں
سئیں دے در تے سکون پایا
اردو ترجمہ
در در پر پھرنا چھوڑ دے
سائیں کے در پر آ جا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
سائیں کے در کا ہو گیا

در پر آیا تو یار ملا
ہر دکھ دور ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
سائیں کے در پر سکون پایا
English Translation
Stop wandering door to door
Come to Lord's door
Muhammad Bakhsh says, now I
Became of Lord's door

Came to door and found Beloved
Every pain went away
Muhammad Bakhsh says, we
Found peace at Lord's door
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 13
پنجابی (شاہ مکھی)
عشق دی راہ تے چل کے میں
یار دے دیدار نوں پہنچیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نال رل گیا

راہ عشق دی مشکل ہے پر
اس وچ ہے یار دا سکون
محمد بخش آکھے اساں
یار دے نال ہوں حاضر
اردو ترجمہ
عشق کی راہ پر چل کر میں
یار کے دیدار کو پہنچا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے ساتھ مل گیا

راہ عشق کی مشکل ہے پر
اس میں ہے یار کا سکون
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے ساتھ ہوں حاضر
English Translation
Walking on path of love, I
Reached Beloved's vision
Muhammad Bakhsh says, now I
Merged with Beloved

Path of love is difficult but
In it is Beloved's peace
Muhammad Bakhsh says, we
Are present with Beloved
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 14
پنجابی (شاہ مکھی)
سائیں یار دا نام ہے دوا
ہر مرض دا ہے علاج
محمد بخش آکھے ہن میں
نام یار تے آیا

نام لے لے کے یار دا
دل دا بھار ہلکا ہو گیا
محمد بخش آکھے اساں
نام یار وچ ڈوب گئے
اردو ترجمہ
سائیں یار کا نام ہے دوا
ہر مرض کا ہے علاج
محمد بخش کہتا ہے اب میں
نام یار پر آیا

نام لے لے کر یار کا
دل کا بھار ہلکا ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
نام یار میں ڈوب گئے
English Translation
Beloved Lord's name is medicine
Is cure for every disease
Muhammad Bakhsh says, now I
Came to Beloved's name

Taking Beloved's name repeatedly
Heart's burden became light
Muhammad Bakhsh says, we
Drowned in Beloved's name
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 15
پنجابی (شاہ مکھی)
دل دے آئینے وچ ویکھ یار
ہر طرف ہے یار دا جلوہ
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے روپ وچ کھڑا

آئینہ دل دا صاف کیتا
یار دا روپ نظر آیا
محمد بخش آکھے اساں
یار دے نال ہو گئے
اردو ترجمہ
دل کے آئینے میں دیکھ یار
ہر طرف ہے یار کا جلوہ
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے روپ میں کھڑا

آئینہ دل کا صاف کیا
یار کا روپ نظر آیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے ساتھ ہو گئے
English Translation
See Beloved in heart's mirror
Everywhere is Beloved's reflection
Muhammad Bakhsh says, now I
Stand in Beloved's form

Cleaned heart's mirror
Beloved's form appeared
Muhammad Bakhsh says, we
Became with Beloved
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 16
پنجابی (شاہ مکھی)
سفر عشق دا شروع کیتا
منزل یار نوں پہنچیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے گھر وچ آیا

سفر وچ ملے یار دے نشان
ہر قدم تے یار دا نور
محمد بخش آکھے اساں
یار دے گھر وچ سکون پایا
اردو ترجمہ
سفر عشق کا شروع کیا
منزل یار کو پہنچا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے گھر میں آیا

سفر میں ملے یار کے نشان
ہر قدم پر یار کا نور
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے گھر میں سکون پایا
English Translation
Started journey of love
Reached Beloved's destination
Muhammad Bakhsh says, now I
Came to Beloved's home

In journey found Beloved's signs
At every step Beloved's light
Muhammad Bakhsh says, we
Found peace in Beloved's home
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 17
پنجابی (شاہ مکھی)
چراغ دل دا جلایا میں
یار دا روپ نظر آیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نور وچ ڈوب گیا

چراغ جلے تے اجیارا ہويا
یار دا در نظر آیا
محمد بخش آکھے اساں
یار دے در تے پہنچ گئے
اردو ترجمہ
چراغ دل کا جلایا میں
یار کا روپ نظر آیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے نور میں ڈوب گیا

چراغ جلے تو اجالا ہوا
یار کا در نظر آیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے در پر پہنچ گئے
English Translation
Lit heart's lamp
Beloved's form appeared
Muhammad Bakhsh says, now I
Drowned in Beloved's light

Lamp lit and illumination happened
Beloved's door appeared
Muhammad Bakhsh says, we
Reached Beloved's door
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 18
پنجابی (شاہ مکھی)
دریا عشق دا پار لگا
یار ملے تے حال بدل گیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نال رل گیا

پار لگے تے یار ملیا
ہر دکھ دا خاتمہ ہو گیا
محمد بخش آکھے اساں
یار دے سائے وچ آ گئے
اردو ترجمہ
دریا عشق کا پار لگا
یار ملا تو حال بدل گیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے ساتھ مل گیا

پار لگے تو یار ملا
ہر دکھ کا خاتمہ ہو گیا
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے سائے میں آ گئے
English Translation
River of love reached shore
When Beloved met, condition changed
Muhammad Bakhsh says, now I
Merged with Beloved

Reaching shore, found Beloved
Every sorrow ended
Muhammad Bakhsh says, we
Came in Beloved's shadow
❀ ❀ ❀
کلام نمبر 19
پنجابی (شاہ مکھی)
سائیں یار دی محفل سجی
ہر طرف یار دا نام گونجے
محمد بخش آکھے ہن میں
محفل وچ یار دے آیا

محفل وچ یار دے بیٹھ کے
دل دا حال سنایا میں
محمد بخش آکھے یار نے
مینوں اپنا بنایا
اردو ترجمہ
سائیں یار کی محفل سجی
ہر طرف یار کا نام گونجے
محمد بخش کہتا ہے اب میں
محفل میں یار کے آیا

محفل میں یار کے بیٹھ کر
دل کا حال سنایا میں
محمد بخش کہتا ہے یار نے
مجھے اپنا بنایا
English Translation
Beloved Lord's gathering decorated
Everywhere Beloved's name echoes
Muhammad Bakhsh says, now I
Came to Beloved's gathering

Sitting in Beloved's gathering
I narrated heart's condition
Muhammad Bakhsh says, Beloved
Made me his own
✦ ✦ ✦
کلام نمبر 20
پنجابی (شاہ مکھی)
عشق دی بارش ہوئی میں تر گیا
یار دے دریا وچ ڈوب گیا
محمد بخش آکھے ہن میں
یار دے نال جڑ گیا

بارش عشق دی ہوئی تے
ہر طرف خوشبو پھیل گئی
محمد بخش آکھے اساں
یار دے باغ وچ کھل گئے
اردو ترجمہ
عشق کی بارش ہوئی میں تر گیا
یار کے دریا میں ڈوب گیا
محمد بخش کہتا ہے اب میں
یار کے ساتھ جڑ گیا

بارش عشق کی ہوئی تو
ہر طرف خوشبو پھیل گئی
محمد بخش کہتا ہے ہم
یار کے باغ میں کھل گئے
English Translation
Rain of love fell, I got wet
Drowned in Beloved's river
Muhammad Bakhsh says, now I
Got connected with Beloved

When rain of love fell
Fragrance spread everywhere
Muhammad Bakhsh says, we
Bloomed in Beloved's garden
❀ ❀ ❀

حضرت سلطان باہوؒ کے مکمل کلام...✨✨✨💞💞✨✨✨

حضرت سلطان باہوؒ کے مکمل کلام
حضرت سلطان باہوؒ کے مکمل کلام
ابیات باہو کے منتخب اشعار - الف سے یا تک
الف
پنجابی (شاہ مکھی)
الف اللہ چبھے دل دے نال
ہر کہے ہر وقت ہووے حال
بہوؒ جیہڑا الف اللہ پڑھے
اوہو سچا عاشق کہلاؤے
اردو ترجمہ
الف اللہ دل کے ساتھ چبھے
ہر کہے ہر وقت حال میں رہے
بہوؒ جو الف اللہ پڑھے
وہ سچا عاشق کہلائے
English Translation
Il-Allah should pierce the heart
Whoever recites remains in spiritual state always
Bahu! One who recites Il-Allah
Is called the true lover
ب
پنجابی (شاہ مکھی)
بہوؒ اسمِ ذات ہے بے مثال
جس من وچ ہووے سو ہووے لال
ہر دم ذکر کرے اسمِ ذاتی
ملے اسنوں عشق حقیقی
اردو ترجمہ
بہوؒ اسم ذات بے مثال ہے
جس کے من میں ہو وہ لال (خدا) ہو جاتا ہے
ہر دم ذکر کرے اسم ذاتی
ملے اسے عشق حقیقی
English Translation
Bahu! The Essential Name is incomparable
Whose heart contains it becomes the Beloved
Always remember the Essential Name
Attain true divine love
پ
پنجابی (شاہ مکھی)
پیر کامل دی کرے پیروی
تبھی ملدی ہے منزل مقصودی
بہوؒ بغیر پیر دے راہ کے
ہر کوئی بھٹکدا ہے دور دراز کے
اردو ترجمہ
پیر کامل کی پیروی کرے
تبھی ملتی ہے منزل مقصود
بہوؒ پیر کے بغیر راہ میں
ہر کوئی بھٹکتا ہے دور دراز
English Translation
Follow the perfect spiritual guide
Then the desired destination is attained
Bahu! Without guide on the path
Everyone wanders far away
ت
پنجابی (شاہ مکھی)
تیرا در ہے درویشاں دا در
جتھے ملے سکون دل دے اندر
بہوؒ جیہڑا اس در تے آوے
اوہو سچا درویش کہلاؤے
اردو ترجمہ
تیرا در ہے درویشوں کا در
جہاں ملے سکون دل کے اندر
بہوؒ جو اس در پر آئے
وہ سچا درویش کہلائے
English Translation
Your door is the door of dervishes
Where inner peace is found
Bahu! One who comes to this door
Is called the true dervish
ٹ
پنجابی (شاہ مکھی)
ٹھیک ہے راہ عشق دی مشکل
پر ہے اس دے اندر آساں
بہوؒ جیہڑا چلے اس راہ
اوہو پاوندے اللہ دے دیدار
اردو ترجمہ
ٹھیک ہے راہ عشق کی مشکل
پر ہے اس کے اندر آسان
بہوؒ جو چلے اس راہ
وہ پائے اللہ کے دیدار
English Translation
True, the path of love is difficult
But within it lies ease
Bahu! One who walks this path
Attains the vision of Allah
ث
پنجابی (شاہ مکھی)
ثبات ہے عشق حقیقی دے نال
جس نوں مل جاوے اوہو ہووے کامل
بہوؒ عشق ہے راہ دی روشنی
جس دے نال چلے اوہو پاوے منزل
اردو ترجمہ
ثبات ہے عشق حقیقی کے ساتھ
جسے مل جائے وہ کامل ہو جاتا ہے
بہوؒ عشق ہے راہ کی روشنی
جس کے ساتھ چلے وہ پائے منزل
English Translation
Permanence is with true divine love
Whoever attains it becomes perfect
Bahu! Love is the light of path
Who walks with it attains destination
ج
پنجابی (شاہ مکھی)
جہان فانی چھوڑ دے سارا
لگ جا عشق حقیقی دے پیارا
بہوؒ جیہڑا اس پیار وچ ڈُبے
اوہو پاوندے یار دے دیدار
اردو ترجمہ
جہان فانی چھوڑ دے سارا
لگ جا عشق حقیقی کے پیارے
بہوؒ جو اس پیار میں ڈوبے
وہ پائے یار کے دیدار
English Translation
Leave the entire transient world
Attach to the beloved of true love
Bahu! One who drowns in this love
Attains the vision of Beloved
چ
پنجابی (شاہ مکھی)
چل عشق دی راہ تے مستی نال
تبھی ملسی یار دا پن
بہوؒ جیہڑا چلے اس راہ
اوہو پاوندے یار دا دھن
اردو ترجمہ
چل عشق کی راہ پر مستی کے ساتھ
تبھی ملے گا یار کا پن
بہوؒ جو چلے اس راہ
وہ پائے یار کا دھن
English Translation
Walk on the path of love with ecstasy
Only then essence of Beloved is attained
Bahu! One who walks this path
Attains treasure of Beloved
ح
پنجابی (شاہ مکھی)
حق نال تعلق جوڑ دے مستی
ہر دم رہے عشق دی رسّی
بہوؒ جیہڑا اس تعلق نوں جانے
اوہو سچا عاشق پچھانے
اردو ترجمہ
حق سے تعلق جوڑ دے مستی میں
ہر دم رہے عشق کی رسّی میں
بہوؒ جو اس تعلق کو جانے
وہ سچا عاشق پہچانے
English Translation
Connect with Truth in ecstasy
Always remain in the rope of love
Bahu! One who understands this connection
Is recognized as true lover
خ
پنجابی (شاہ مکھی)
خدا دے نال رکھ تعلق دل دا
ہر دم رہے اسم ذاتی دے نال
بہوؒ جیہڑا اس نال جُڑے
اوہو پاوندے عشق حقیقی
اردو ترجمہ
خدا سے رکھ تعلق دل کا
ہر دم رہے اسم ذاتی کے ساتھ
بہوؒ جو اس سے جڑے
وہ پائے عشق حقیقی
English Translation
Keep heart's connection with God
Always remain with Essential Name
Bahu! One who connects with it
Attains true divine love
د
پنجابی (شاہ مکھی)
درْد میرا دھنک ہے پریم دا
درْد وچ ہی ملدا ہے شین دا
بہوؒ جیہڑا درد نوں جانے
اوہو عاشق حقیقی کہلاؤے
اردو ترجمہ
درد میرا زیور ہے پریم کا
درد میں ہی ملتا ہے سکون
بہوؒ جو درد کو جانے
وہ عاشق حقیقی کہلائے
English Translation
Pain is my ornament of love
In pain itself lies peace
Bahu! One who understands pain
Is called the true lover
ذ
پنجابی (شاہ مکھی)
ذکر خفی ہے بہت قیمتی
اس دے ہیں اثرات عظیمی
بہوؒ جیہڑا ذکر خفی کرے
اوہو پاوندے معرفت یاری
اردو ترجمہ
ذکر خفی بہت قیمتی ہے
اس کے ہیں اثرات عظیم
بہوؒ جو ذکر خفی کرے
وہ پائے معرفت یاری
English Translation
Hidden remembrance is very precious
Its effects are magnificent
Bahu! One who practices hidden remembrance
Attains knowledge of Beloved
ر
پنجابی (شاہ مکھی)
راہ فقر دی ہے مشکل پر
اس وچ ہی ملدا ہے سکھ
بہوؒ جیہڑا اس راہ تے چلے
اوہو پاوندے عشق دی منزل
اردو ترجمہ
راہ فقر کی ہے مشکل پر
اس میں ہی ملتا ہے سکون
بہوؒ جو اس راہ پر چلے
وہ پائے عشق کی منزل
English Translation
Path of spiritual poverty is difficult but
In it lies true peace
Bahu! One who walks this path
Attains destination of love
ز
پنجابی (شاہ مکھی)
زمانے دی چھوڑ دے فکر ساری
لگ جا عشق حقیقی دے پیارے
بہوؒ جیہڑا اس پیار وچ ڈُبے
اوہو پاوندے یار دا دیدار
اردو ترجمہ
زمانے کی چھوڑ دے فکر ساری
لگ جا عشق حقیقی کے پیارے
بہوؒ جو اس پیار میں ڈوبے
وہ پائے یار کا دیدار
English Translation
Leave all worries of the world
Attach to beloved of true love
Bahu! One who drowns in this love
Attains vision of Beloved
س
پنجابی (شاہ مکھی)
سچے عاشق دی پہچان ہووے
ہر دم یار نال ہووے
بہوؒ جیہڑا سچا عاشق ہووے
اوہو ہر دم رہے بے قرار
اردو ترجمہ
سچے عاشق کی پہچان یہ ہے
ہر دم یار کے ساتھ رہے
بہوؒ جو سچا عاشق ہو
وہ ہر دم رہے بے قرار
English Translation
True lover is recognized thus
Always remains with Beloved
Bahu! One who is true lover
Remains in constant restlessness
ش
پنجابی (شاہ مکھی)
شین ہے عشق حقیقی دا نشان
جس نوں مل جاوے اوہو ہووے عزیز
بہوؒ عشق ہے سرمایہ اصلی
جس نوں مل جاوے اوہو ہووے کامل
اردو ترجمہ
سکون ہے عشق حقیقی کا نشان
جسے مل جائے وہ عزیز ہو جاتا ہے
بہوؒ عشق ہے اصل سرمایہ
جسے مل جائے وہ کامل ہو جاتا ہے
English Translation
Peace is sign of true love
Whoever attains it becomes precious
Bahu! Love is real treasure
Whoever attains it becomes perfect
ص
پنجابی (شاہ مکھی)
صبر کر عشق دی راہ وچ ضرور
ملے گا تجھ نوں یار دا حضور
بہوؒ جیہڑا صبر نال چلے
اوہو پاوندے یار دے دیدار
اردو ترجمہ
صبر کر عشق کی راہ میں ضرور
ملے گا تجھے یار کا حضور
بہوؒ جو صبر کے ساتھ چلے
وہ پائے یار کے دیدار
English Translation
Have patience on path of love definitely
You will get presence of Beloved
Bahu! One who walks with patience
Attains vision of Beloved
ض
پنجابی (شاہ مکھی)
ضروت ہے عشق دی راہ وچ صبر دی
تبھی ملدی ہے منزل مقصودی
بہوؒ جیہڑا صبر نہ کر سکے
اوہو راہ عشق توں رہ جاوے
اردو ترجمہ
ضرورت ہے عشق کی راہ میں صبر کی
تبھی ملتی ہے منزل مقصود
بہوؒ جو صبر نہ کر سکے
وہ راہ عشق سے رہ جائے
English Translation
Patience is necessary on path of love
Only then desired destination is attained
Bahu! One who cannot have patience
Remains behind from path of love
ط
پنجابی (شاہ مکھی)
طالب ہو کے چل عشق دی راہ
ملے گا تجھ نوں یار دا پن
بہوؒ جیہڑا طالب ہو سچا
اوہو پاوندے عشق حقیقی
اردو ترجمہ
طالب ہو کر چل عشق کی راہ
ملے گا تجھے یار کا پن
بہوؒ جو طالب ہو سچا
وہ پائے عشق حقیقی
English Translation
Walk as seeker on path of love
You will get essence of Beloved
Bahu! One who is true seeker
Attains true divine love
ظ
پنجابی (شاہ مکھی)
ظاہر باطن سارا اکو ہووے
تبھی ملدی ہے عشق دی منزل
بہوؒ جیہڑا ظاہر باطن یکساں رکھے
اوہو پاوندے یار دا دیدار
اردو ترجمہ
ظاہر باطن سارا ایک ہو
تبھی ملتی ہے عشق کی منزل
بہوؒ جو ظاہر باطن یکساں رکھے
وہ پائے یار کا دیدار
English Translation
Outer and inner should become one
Only then destination of love is attained
Bahu! One who keeps outer and inner same
Attains vision of Beloved
ع
پنجابی (شاہ مکھی)
عشق ہے اوہ دریا جو ہے گہرا
جس وچ ڈوب کے پا سکے پیارا
بہوؒ جیہڑا عشق وچ ڈُبے
اوہو پاوندے یار دا دار
اردو ترجمہ
عشق ہے وہ دریا جو گہرا ہے
جس میں ڈوب کر پا سکے پیارا
بہوؒ جو عشق میں ڈوبے
وہ پائے یار کا دار
English Translation
Love is that deep ocean
By drowning in which one finds Beloved
Bahu! One who drowns in love
Attains abode of Beloved
غ
پنجابی (شاہ مکھی)
غرق ہو جا عشق دے دریا وچ
تبھی ملسی یار دا پن
بہوؒ جیہڑا غرق ہو عشق وچ
اوہو پاوندے یار دا دھن
اردو ترجمہ
غرق ہو جا عشق کے دریا میں
تبھی ملے گا یار کا پن
بہوؒ جو غرق ہو عشق میں
وہ پائے یار کا دھن
English Translation
Drown in ocean of love
Only then essence of Beloved is attained
Bahu! One who drowns in love
Attains treasure of Beloved
ف
پنجابی (شاہ مکھی)
فقر ہے سرمایہ عشق دا
جس نوں مل جاوے اوہو ہووے کامل
بہوؒ جیہڑا فقر نوں پاوے
اوہو عاشق حقیقی کہلاؤے
اردو ترجمہ
فقر ہے سرمایہ عشق کا
جسے مل جائے وہ کامل ہو جاتا ہے
بہوؒ جو فقر کو پائے
وہ عاشق حقیقی کہلائے
English Translation
Spiritual poverty is treasure of love
Whoever attains it becomes perfect
Bahu! One who attains poverty
Is called true lover
ق
پنجابی (شاہ مکھی)
قربان ہو جا عشق دی راہ تے
تبھی ملسی یار دا پن
بہوؒ جیہڑا قربان ہووے
اوہو پاوندے یار دا دھن
اردو ترجمہ
قربان ہو جا عشق کی راہ پر
تبھی ملے گا یار کا پن
بہوؒ جو قربان ہو
وہ پائے یار کا دھن
English Translation
Sacrifice yourself on path of love
Only then essence of Beloved is attained
Bahu! One who sacrifices
Attains treasure of Beloved
ک
پنجابی (شاہ مکھی)
کامل پیر دی کرے پیروی
تبھی ملدی ہے عشق دی منزل
بہوؒ جیہڑا کامل پیر نوں پاوے
اوہو پاوندے یار دا دیدار
اردو ترجمہ
کامل پیر کی پیروی کرے
تبھی ملتی ہے عشق کی منزل
بہوؒ جو کامل پیر کو پائے
وہ پائے یار کا دیدار
English Translation
Follow perfect spiritual guide
Only then destination of love is attained
Bahu! One who finds perfect guide
Attains vision of Beloved
گ
پنجابی (شاہ مکھی)
گہرا ہے عشق دا دریا پر
اس وچ ہی ملدا ہے پیارا
بہوؒ جیہڑا گہرائی وچ ڈُبے
اوہو پاوندے یار دا پن
اردو ترجمہ
گہرا ہے عشق کا دریا پر
اس میں ہی ملتا ہے پیارا
بہوؒ جو گہرائی میں ڈوبے
وہ پائے یار کا پن
English Translation
Deep is ocean of love but
In it alone is found Beloved
Bahu! One who drowns in depth
Attains essence of Beloved
ل
پنجابی (شاہ مکھی)
لگ جا عشق دے راہ وچ مستی
تبھی ملسی یار دی ہستی
بہوؒ جیہڑا لگے عشق نال
اوہو پاوندے یار دا پن
اردو ترجمہ
لگ جا عشق کی راہ میں مستی
تبھی ملے گی یار کی ہستی
بہوؒ جو لگے عشق کے ساتھ
وہ پائے یار کا پن
English Translation
Attach to path of love in ecstasy
Only then existence of Beloved is attained
Bahu! One who attaches with love
Attains essence of Beloved
م
پنجابی (شاہ مکھی)
مرن توں پہلے ہو جا مر کے
تبھی ملسی یار دا پن
بہوؒ جیہڑا مر کے جیے
اوہو پاوندے یار دا دھن
اردو ترجمہ
مرنے سے پہلے ہو جا مر کے
تبھی ملے گا یار کا پن
بہوؒ جو مر کے جیے
وہ پائے یار کا دھن
English Translation
Before dying, die first
Only then essence of Beloved is attained
Bahu! One who dies and then lives
Attains treasure of Beloved
ن
پنجابی (شاہ مکھی)
نور دا دریا ہے عشق حقیقی
جس وچ ڈوب کے پا لے پیارا
بہوؒ جیہڑا نور وچ ڈُبے
اوہو پاوندے یار دا پن
اردو ترجمہ
نور کا دریا ہے عشق حقیقی
جس میں ڈوب کر پا لے پیارا
بہوؒ جو نور میں ڈوبے
وہ پائے یار کا پن
English Translation
True love is river of light
By drowning in which one finds Beloved
Bahu! One who drowns in light
Attains essence of Beloved
و
پنجابی (شاہ مکھی)
واحد ہے ذات حق دی حقیقت
جس نوں پا لے اوہو ہووے کامل
بہوؒ جیہڑا واحد نوں پاوے
اوہو پاوندے یار دا پن
اردو ترجمہ
واحد ہے ذات حق کی حقیقت
جسے پا لے وہ کامل ہو جاتا ہے
بہوؒ جو واحد کو پائے
وہ پائے یار کا پن
English Translation
One is the reality of Divine Essence
Whoever attains it becomes perfect
Bahu! One who attains the One
Attains essence of Beloved
ہ
پنجابی (شاہ مکھی)
ہر دم ذکر کر اسم ذاتی دا
تبھی ملسی عشق حقیقی دا
بہوؒ جیہڑا ہر دم ذکر کرے
اوہو پاوندے یار دا پن
اردو ترجمہ
ہر دم ذکر کر اسم ذاتی کا
تبھی ملے گا عشق حقیقی کا
بہوؒ جو ہر دم ذکر کرے
وہ پائے یار کا پن
English Translation
Always remember the Essential Name
Only then true love is attained
Bahu! One who remembers always
Attains essence of Beloved
ی
پنجابی (شاہ مکھی)
یار دا دیدار ہے مقصود
جس نوں مل جاوے اوہو ہووے سعید
بہوؒ جیہڑا یار نوں پاوے
اوہو پاوندے عشق حقیقی
اردو ترجمہ
یار کا دیدار ہے مقصود
جسے مل جائے وہ سعید ہو جاتا ہے
بہوؒ جو یار کو پائے
وہ پائے عشق حقیقی
English Translation
Vision of Beloved is the objective
Whoever attains it becomes blessed
Bahu! One who finds Beloved
Attains true divine love
Mega Movies Hub - 500+ Dual Audio Movies & Web Series

Mega Movies Hub

500+ Dual Audio Movies & Web Series - All in One Place

Loading movies...
🔄 Loading movies, please wait...