شاہ حسین کے مکمل کلام -✨✨💖✨✨ Complete Poetry of Shah Hussain

شاہ حسین کے مکمل کلام - Complete Poetry of Shah Hussain

🏮 شاہ حسین کے مکمل کلام 🏮

Complete Poetry Collection of Shah Hussain (Madho Lal Hussain)

رابھن میںوں کی کراں
اصل پنجابی کلام:
رابھن میںوں کی کراں، میں آپے ھو گیانا
جس تں سجن چڑھ آئے، میں آپے ھو دیوانا

سجن بن رتے سبھ کوئی بولیں
سجن ملے تے بولن نہ ھولیں
سجن دی محبت نے ماری
ہوش حواس سب بھلائی

در در پھراں سجن دی تلاش
ہر اک نظر میں سجن کی جاں
نہ کوئی راہ نہ کوئی پتہ
بس سجن کا نام ہے سہارا

شاہ حسین سدا سجن دے رنگ رچے
جس تں سجن چڑھ آئے، میں آپے ھو دیوانا
اردو ترجمہ:
میں اب کیا کروں؟ میں خود ہی گیان بن گیا ہوں
جس دن سے سجن نے مجھ پر چڑھائی کی، میں خود ہی دیوانہ ہو گیا

سجن کے بغیر سب لوگ باتیں کرتے ہیں
سجن سے مل کر بول نہیں پاتے
سجن کی محبت نے مجھے مار ڈالا
ہوش و حواس سب بھلا دیے

در در پھرتا ہوں سجن کی تلاش میں
ہر نظر میں سجن کی جان ہے
نہ کوئی راہ ہے نہ کوئی پتہ
بس سجن کا نام ہی سہارا ہے

شاہ حسین ہمیشہ سجن کے رنگ میں رچا ہوا ہے
جس دن سے سجن نے چڑھائی کی، میں خود ہی دیوانہ ہو گیا
English Translation:
What should I do now? I have become wise myself
Since my Beloved possessed me, I have become mad myself

Everyone speaks without the Beloved
When meeting the Beloved, they cannot speak
The love of Beloved has struck me
I have forgotten all senses and wisdom

I wander door to door searching for Beloved
In every glance, I see the soul of Beloved
No path, no direction
Only the name of Beloved is my support

Shah Hussain is always immersed in Beloved's color
Since Beloved possessed me, I have become mad myself
مایں نی مایں کنوں کی چھپاواں
اصل پنجابی کلام:
مایں نی مایں کنوں کی چھپاواں
جد میں آپنا آپ پچھاواں

جے میں چپ رہاں تے چپے چپ رہاں
جے میں بول پڑاں تے دردا اُچھلے
دل دے اندر اک آگ لگی
سجن دی یاد نے جلا ڈالا

ہر دم سجن دا خیال آے
ہر لمحہ سجن دا واسطہ
چپ کر کے بھی بولتا رہتا
سجن کی محبت کا راز کہتا

شاہ حسینا سائیں تیرے در تے
جد میں آپنا آپ پچھاواں
اردو ترجمہ:
میں اپنے آپ سے کیا چھپاؤں؟
جب میں اپنے آپ سے پوچھتا ہوں

اگر میں چپ رہوں تو بالکل چپ رہتا ہوں
اگر میں بول پڑوں تو درد اچھل پڑتے ہیں
دل کے اندر ایک آگ لگی ہے
سجن کی یاد نے مجھے جلا ڈالا

ہر دم سجن کا خیال آتا ہے
ہر لمحہ سجن کا واسطہ ہے
چپ کر کے بھی بولتا رہتا ہوں
سجن کی محبت کا راز کہتا ہوں

شاہ حسینا سائیں تیرے در پر
جب میں اپنے آپ سے پوچھتا ہوں
English Translation:
What should I hide from myself?
When I question my own self

If I remain silent, I remain completely silent
If I speak, my pains erupt
A fire burns within my heart
The memory of Beloved has burnt me

Every moment I remember Beloved
Every instant connected to Beloved
Even while silent, I keep speaking
Telling the secret of Beloved's love

Oh Shah Hussain at your Lord's door
When I question my own self
چرکھا چلایا تت کھڑا
اصل پنجابی کلام:
چرکھا چلایا تت کھڑا
دل دا دھاگا ٹوٹ گیا

جہڑا دھاگا من موہ لیاء
اوہو دھاگا ٹوٹ گیا
چرکھے دی چکّی رہ گئی
دل دا سہارا ٹوٹ گیا

ساتھ چلایا چرکھا میں نے
ساتھ نبھایا ہر پل میں نے
پر جب سجن سے بچھڑ گیا
سارا نظام ٹوٹ گیا

شاہ حسینا سائیں دا کیہہ کرے
دل دا دھاگا ٹوٹ گیا
اردو ترجمہ:
چرخہ چلایا اور کھڑا رہ گیا
دل کا دھاگا ٹوٹ گیا

جو دھاگا دل کو موہ لیتا تھا
وہی دھاگا ٹوٹ گیا
چرخے کی چکی رہ گئی
دل کا سہارا ٹوٹ گیا

ساتھ چلایا چرخہ میں نے
ساتھ نبھایا ہر پل میں نے
پر جب سجن سے بچھڑ گیا
سارا نظام ٹوٹ گیا

شاہ حسینا سائیں کا کیا کریں
دل کا دھاگا ٹوٹ گیا
English Translation:
I kept spinning the spinning wheel
The thread of my heart broke

The thread that had captivated my heart
That very thread broke
The wheel of the spinning wheel remained
The support of my heart broke

I spun the wheel along with it
I fulfilled every moment with it
But when I separated from Beloved
The entire system broke down

What can Shah Hussain do about it?
The thread of heart has broken
بہرا شور سنائیں دے
اصل پنجابی کلام:
بہرا شور سنائیں دے
اپنے پیراں دیں چپلاں دے

جیں گلی وچ سجن وسدے
اوہو گلی مجھے سنائیں دے
سجن دی گلی دا ہر کوونا
میرے دل کو بہلاتا ہے

گلی گلی پھراں ڈھونڈتا
سجن کے نشان ڈھونڈتا
ہر آواز میں سجن کی آواز
ہر صدا میں سجن کا نام

شاہ حسینا سجن بناں
ساری دنیا سنائیں دے
اردو ترجمہ:
بہرے کو شور سنائی دے
اپنے پیروں کی چپل سنائی دے

جس گلی میں سجن رہتا ہے
وہی گلی مجھے سنائی دے
سجن کی گلی کا ہر کونا
میرے دل کو بہلاتا ہے

گلی گلی پھرتا ڈھونڈتا ہوں
سجن کے نشان ڈھونڈتا ہوں
ہر آواز میں سجن کی آواز
ہر صدا میں سجن کا نام

شاہ حسینا سجن کے بغیر
ساری دنیا سنائی دے
English Translation:
Make the deaf hear the noise
Make him hear his own footsteps

The street where Beloved resides
Make me hear that very street
Every corner of Beloved's street
Consoles my heart

I wander street to street searching
Searching for Beloved's signs
In every voice, Beloved's voice
In every sound, Beloved's name

Oh Shah Hussain without Beloved
The whole world seems noisy
سجن یار ویرہے
اصل پنجابی کلام:
سجن یار ویرہے، میں روواں در در
میرا دل نہ لگے گھر

سجن بناں سکھ نہیں، چین نہیں
ہر پل ہے کٹھن، ہر دم ہے مژہن
راتاں جاگاں، دن رویاں
سجن کی جدائی نے مار ڈالا

گھر بار سب ہے پر ویران
سجن بناں سب ہے سونا
کھانا پینا سب اداس ہے
نیند اڑ گئی، چین گیا

شاہ حسینا سجن بنے
سارے جہان میں ویرانے
اردو ترجمہ:
سجن یار ویران ہے، میں در در روتی ہوں
میرا دل گھر نہیں لگتا

سجن کے بغیر سکھ نہیں، چین نہیں
ہر پل کٹھن ہے، ہر دم مصیبت ہے
راتیں جاگتی، دن روتا ہوں
سجن کی جدائی نے مار ڈالا

گھر بار سب ہے پر ویران ہے
سجن کے بغیر سب سونا ہے
کھانا پینا سب اداس ہے
نیند اڑ گئی، چین گیا

شاہ حسینا سجن بنے
سارے جہان میں ویرانے
English Translation:
Beloved is separated, I cry door to door
My heart finds no peace at home

Without Beloved, no peace, no comfort
Every moment is difficult, every instant is suffering
I stay awake at nights, cry during days
Separation from Beloved has killed me

Home and everything is there but deserted
Without Beloved, everything is empty
Eating and drinking is sad
Sleep has fled, peace is gone

Oh Shah Hussain without Beloved
The whole world seems deserted
میرا لوں لوں محمد نور
اصل پنجابی کلام:
میرا لوں لوں محمد نور
میرا سانس سانس کلمہ طیب

چار یاراں دے نام بسم
پنجے پاک دے نام بسم
حسن حسین دے نام بسم
فاتحہ خوانی ہر دم میری

نور کا دریا بہتا ہے
ہر طرف نور ہی نور ہے
محمد کی محبت نے
سارے جہان کو روشن کیا

شاہ حسینا نور نور کریں
سارا جہان محمد نور
اردو ترجمہ:
میرا ہر ذرہ محمد کا نور ہے
میرا ہر سانس کلمہ طیب ہے

چار یاروں کے نام بسمل
پانچ پاکوں کے نام بسمل
حسن حسین کے نام بسمل
فاتحہ خوانی ہر دم میری

نور کا دریا بہتا ہے
ہر طرف نور ہی نور ہے
محمد کی محبت نے
سارے جہان کو روشن کیا

شاہ حسینا نور نور کرتے ہیں
سارا جہان محمد نور ہے
English Translation:
Every particle of mine is Muhammad's light
Every breath of mine is Kalma Tayyab

In the name of four companions
In the name of five pure ones
In the name of Hassan Hussain
My continuous recitation of Fatiha

River of light flows
Everywhere there is light
Muhammad's love has
Illuminated the whole world

Oh Shah Hussain immersed in light
The whole world is Muhammad's light
شنواں کی شنواں دل دا حال
اصل پنجابی کلام:
شنواں کی شنواں دل دا حال
جیوں بہتی ندی وچ مچھی

مچھی ندی وچ ڈولے
میرا دل سجن وچ ڈولے
جیسے مچھی پانی بنے
میں سجن میں ہی گم ہوا

ندی کا پانی مچھلی کا جان
سجن کی محبت میرا دم ہے
بغیر پانی مچھلی مرے
بغیر سجن میں کیا کروں

شاہ حسینا حال سُنایا
جیوں بہتی ندی وچ مچھی
اردو ترجمہ:
کیا سناؤں دل کا حال
جیسے بہتی ندی میں مچھلی

مچھلی ندی میں ڈولتی ہے
میرا دل سجن میں ڈولتا ہے
جیسے مچھلی پانی بن جائے
میں سجن میں ہی گم ہو گیا

ندی کا پانی مچھلی کی جان
سجن کی محبت میری جان ہے
بغیر پانی مچھلی مر جائے
بغیر سجن میں کیا کروں

شاہ حسینا حال سنایا
جیسے بہتی ندی میں مچھلی
English Translation:
What should I tell about heart's condition
Like a fish in flowing river

Fish swims in the river
My heart swims in Beloved
As fish becomes one with water
I have become lost in Beloved

River water is fish's life
Beloved's love is my breath
Without water fish dies
Without Beloved what should I do

Oh Shah Hussain told the condition
Like a fish in flowing river
من لگیا میرا یار فقیراں نوں
اصل پنجابی کلام:
من لگیا میرا یار فقیراں نوں
جتھے لگے اوہناں دے تیراں نوں

فقیر سجن دے رنگ وچ رنگے
ہر دل وچ وسدے مرے نگے
فقیراں دی گلی وچ آیا
سجن نے مجھے اپنا لیا

تن من دھن سب وار دتا
سجن کے قدموں میں ڈال دیا
لاکھوں کروڑوں میں ایک پایا
سجن کا دیوانہ ہو گیا

شاہ حسینا فقیر ہویا
سارے جہان دے تیراں نوں
اردو ترجمہ:
میرا من فقیروں سے لگ گیا
جہاں بھی ان کے تیر لگے

فقیر سجن کے رنگ میں رنگے
ہر دل میں بسے میرے نگے
فقیروں کی گلی میں آیا
سجن نے مجھے اپنا لیا

تن من دھن سب وار دیا
سجن کے قدموں میں ڈال دیا
لاکھوں کروڑوں میں ایک پایا
سجن کا دیوانہ ہو گیا

شاہ حسینا فقیر ہوا
سارے جہان کے تیروں کو
English Translation:
My heart connected with faqirs
Wherever their arrows hit

Faqirs dyed in Beloved's color
Reside in every heart, my gems
Came to the street of faqirs
Beloved accepted me

Body, mind, wealth all sacrificed
Placed at Beloved's feet
Among millions found one
Became Beloved's mad lover

Oh Shah Hussain became faqir
For all the arrows of the world
کھڈی جٹی کھڈیے
اصل پنجابی کلام:
کھڈی جٹی کھڈیے
ہور کوئی سانوں سمجھاؤے

جٹی پٹ کے ڈھولنا بنیا
سجن ملے تے منہ وچ شکر
جٹی کی کھڈی میں بیٹھ کے
سجن کو یاد کیا میں نے

ہر تار میں سجن کا نام
ہر دھاگے میں سجن کی یاد
کھڈی چلتی رہی دن رات
سجن کی محبت گونجتی رہی

شاہ حسینا رب دے بندے
ہور کوئی سانوں سمجھاؤے
اردو ترجمہ:
کھڈی جٹی کھڈیے
کوئی اور ہمیں سمجھائے

جٹی پٹ کے ڈھولنا بن گیا
سجن ملا تو منہ میں شکر
جٹی کی کھڈی میں بیٹھ کر
سجن کو یاد کیا میں نے

ہر تار میں سجن کا نام
ہر دھاگے میں سجن کی یاد
کھڈی چلتی رہی دن رات
سجن کی محبت گونجتی رہی

شاہ حسینا رب کے بندے
کوئی اور ہمیں سمجھائے
English Translation:
The spinning wheel of Jatti keep spinning
Someone else should explain to us

Jatti became the spinning wheel through struggle
When met Beloved, sweetness in mouth
Sitting at Jatti's spinning wheel
I remembered Beloved

Every string has Beloved's name
Every thread has Beloved's memory
The wheel kept spinning day and night
Beloved's love kept resonating

Oh Shah Hussain, servant of God
Someone else should explain to us
سجن سجن سبدا کراں
اصل پنجابی کلام:
سجن سجن سبدا کراں
سجن بناں ہور نہیں کوئی

سجن دی یاد وچ راتاں کٹاں
سجن دی چاہ وچ دن بتاواں
سجن کا نام ہے دوا میری
سجن کا ذکر ہے علاج میرا

ہر سانس میں سجن کا نام
ہر دل کی دھڑکن میں سجن
آنکھوں میں سجن کا جلوہ
دل میں سجن کا وسنا

شاہ حسینا سجن سچا
سارے جہان توں نکھرا
اردو ترجمہ:
سجن سجن سبدا کروں
سجن کے بغیر کوئی نہیں

سجن کی یاد میں راتیں کٹوں
سجن کی چاہ میں دن بتاؤں
سجن کا نام ہے میری دوا
سجن کا ذکر ہے میرا علاج

ہر سانس میں سجن کا نام
ہر دل کی دھڑکن میں سجن
آنکھوں میں سجن کا جلوہ
دل میں سجن کا بسنا

شاہ حسینا سجن سچا
سارے جہان سے نکھرا
English Translation:
I keep chanting Beloved Beloved
Without Beloved there is no one

I spend nights in Beloved's memory
I pass days in Beloved's love
Beloved's name is my medicine
Beloved's remembrance is my cure

Every breath has Beloved's name
Every heartbeat has Beloved
Eyes have Beloved's vision
Heart has Beloved's residence

Oh Shah Hussain, true Beloved
Pure from the whole world
ہر کوئی اکھدا ہے ربّ دا
اصل پنجابی کلام:
ہر کوئی اکھدا ہے ربّ دا
ربّ کسے نہیں ویکھیا

ربّ کو ڈھونڈنے نکلے
در در کے ٹھکرے کھائے
پڑھے لکھے گیانی بنے
پر ربّ کا پتہ نہ پایا

جس نے اپنے آپ کو پہچانا
اس نے ربّ کو پا لیا
اپنے اندر جھانک کے دیکھا
ربّ سامنے کھڑا ملا

شاہ حسینا ربّ ملے
سارے شکّ دور ہو گئے
اردو ترجمہ:
ہر کوئی کہتا ہے رب کا
رب کسی نے نہیں دیکھا

رب کو ڈھونڈنے نکلے
در در کے ٹھوکر کھائے
پڑھے لکھے گیانی بنے
پر رب کا پتہ نہ پایا

جس نے اپنے آپ کو پہچانا
اس نے رب کو پا لیا
اپنے اندر جھانک کر دیکھا
رب سامنے کھڑا ملا

شاہ حسینا رب ملا
سارے شک دور ہو گئے
English Translation:
Everyone says "God's"
But no one has seen God

Went out to search for God
Faced rejections at every door
Became educated and wise
But couldn't find God's address

Whoever recognized himself
Found God
Looked within himself
Found God standing in front

Oh Shah Hussain found God
All doubts disappeared
جس دن توں ویکھیا سجن نوں
اصل پنجابی کلام:
جس دن توں ویکھیا سجن نوں
مینوں اپنا آپ بھول گیا

سجن دی محبت نے ماری
ہر شے توں میں جدا ہو گیا
گھر بار سب کو چھوڑ دیا
سجن کی راہ پر چل پڑا

دنیا کی باتیں بھول گیا
لوگوں کی باتوں سے کٹ گیا
سجن کی محبت نے لیے
اپنے سحر میں جکڑ لیا

شاہ حسینا عشق والا
سجن وچ ہی سما گیا
اردو ترجمہ:
جس دن سے سجن کو دیکھا
میں اپنا آپ بھول گیا

سجن کی محبت نے مارا
ہر شے سے جدا ہو گیا
گھر بار سب چھوڑ دیا
سجن کی راہ پر چل پڑا

دنیا کی باتیں بھول گیا
لوگوں کی باتوں سے کٹ گیا
سجن کی محبت نے لے لیا
اپنے سحر میں جکڑ لیا

شاہ حسینا عشق والا
سجن میں ہی سما گیا
English Translation:
Since the day I saw Beloved
I forgot my own self

Beloved's love struck me
I became separate from everything
Left home and everything
Started walking on Beloved's path

Forgot worldly talks
Cut off from people's conversations
Beloved's love took me
Captivated me in its spell

Oh Shah Hussain, the lover
Merged completely in Beloved
ربّ دی باتیں ربّ جانے
اصل پنجابی کلام:
ربّ دی باتیں ربّ جانے
مینوں کیہہ پتہ ربّ دے راہ دا

ربّ دے راہ دے مسافر
ہر کوئی اپنی اپنی ڈگر
کوئی پڑھے، کوئی گنے
کوئی روے، کوئی منے

پر ربّ تک پہنچنے والا
وہی جس نے چن لیا
ربّ کی محبت نے جسے
اپنے دام میں پھنسایا

شاہ حسینا ربّ والا
سارے دکھ دور ہو گئے
اردو ترجمہ:
رب کی باتیں رب جانے
مجھے کیا پتہ رب کے راستے کا

رب کے راستے کے مسافر
ہر کوئی اپنی اپنی ڈگر
کوئی پڑھے، کوئی گنے
کوئی روئے، کوئی منے

پر رب تک پہنچنے والا
وہی جسے چن لیا
رب کی محبت نے جسے
اپنے دام میں پھنسایا

شاہ حسینا رب والا
سارے دکھ دور ہو گئے
English Translation:
God's matters only God knows
What do I know about God's path

Travelers on God's path
Everyone has their own way
Some read, some count
Some cry, some accept

But the one who reaches God
Is only whom God chooses
Whom God's love
Trapped in its net

Oh Shah Hussain, God's beloved
All sorrows disappeared
مایں تے سجن راہں ہوياں
اصل پنجابی کلام:
مایں تے سجن راہں ہوياں
سجن مینوں مل گیا راہواں

جتھے ویکھاں تتھے سجن
سجن بناں کوئی نہیں کوئی
پہاڑ میں سجن، دریا میں سجن
ہوا میں سجن، فضا میں سجن

ہر طرف سجن کا جلوہ
ہر طرف سجن کا نور
آنکھ کھولی تو سجن نظر آیا
آنکھ موندی تو سجن ہی سجن

شاہ حسینا سجن ملے
ساری دنیا ہو گئی روشن
اردو ترجمہ:
میں تو سجن میں رچ بس گئی
سجن مجھے ہر راہ میں ملا

جہاں دیکھوں وہاں سجن
سجن کے بغیر کوئی نہیں
پہاڑ میں سجن، دریا میں سجن
ہوا میں سجن، فضا میں سجن

ہر طرف سجن کا جلوہ
ہر طرف سجن کا نور
آنکھ کھولی تو سجن نظر آیا
آنکھ موندی تو سجن ہی سجن

شاہ حسینا سجن ملا
ساری دنیا ہو گئی روشن
English Translation:
I have become one with Beloved
I found Beloved in every path

Wherever I look, there is Beloved
Without Beloved there is no one
Beloved in mountains, Beloved in rivers
Beloved in air, Beloved in atmosphere

Everywhere Beloved's manifestation
Everywhere Beloved's light
Opened eyes - saw Beloved
Closed eyes - only Beloved

Oh Shah Hussain found Beloved
The whole world became illuminated
نہ میں ہندو نہ مسلمان
اصل پنجابی کلام:
نہ میں ہندو نہ مسلمان
میں تاں اساں سجن دا دیوانا

ہندو پوجے اپنے دیوتا
مسلمان پڑھے کلمہ طیب
میں تو پوجتا ہوں اپنے سجن کو
سجن ہے میرا سب کچھ

نہ میں مندر میں نہ مسجد میں
میں تو بس سجن کے در پر
سجن کی محبت نے مٹا دیا
سب فرقے، سب جھگڑے

شاہ حسینا سجن والا
سب سے اونچا ہو گیا
اردو ترجمہ:
نہ میں ہندو نہ مسلمان
میں تو ہوں سجن کا دیوانا

ہندو پوجتے ہیں اپنے دیوتا
مسلمان پڑھتے ہیں کلمہ طیب
میں تو پوجتا ہوں اپنے سجن کو
سجن ہے میرا سب کچھ

نہ میں مندر میں نہ مسجد میں
میں تو بس سجن کے در پر
سجن کی محبت نے مٹا دیا
سب فرقے، سب جھگڑے

شاہ حسینا سجن والا
سب سے اونچا ہو گیا
English Translation:
Neither I am Hindu nor Muslim
I am just Beloved's mad lover

Hindus worship their gods
Muslims recite Kalma Tayyab
I worship my Beloved
Beloved is my everything

Neither in temple nor in mosque
I am only at Beloved's door
Beloved's love erased
All sects, all disputes

Oh Shah Hussain, Beloved's lover
Became higher than everything
سجن دے در تے حاضر ہے
اصل پنجابی کلام:
سجن دے در تے حاضر ہے
آپے ہی آپ حاضر ہے

در پر آیا تو در ملا
سجن نے مجھے اندر بلایا
دل کی کلی کھل گئی
سجن کی محبت ملی

ہر طرف نور ہی نور ہے
ہر طرف سجن ہی سجن ہے
دل کی آنکھ کھل گئی
سجن کا دیدار ہوا

شاہ حسینا حاضر ہے
سجن کے در پر حاضر ہے
اردو ترجمہ:
سجن کے در پر حاضر ہے
خود ہی خود حاضر ہے

در پر آیا تو در ملا
سجن نے مجھے اندر بلایا
دل کی کلی کھل گئی
سجن کی محبت ملی

ہر طرف نور ہی نور ہے
ہر طرف سجن ہی سجن ہے
دل کی آنکھ کھل گئی
سجن کا دیدار ہوا

شاہ حسینا حاضر ہے
سجن کے در پر حاضر ہے
English Translation:
Present at Beloved's door
Automatically present itself

Came to door and found the door
Beloved called me inside
Heart's bud blossomed
Found Beloved's love

Everywhere there is light
Everywhere there is Beloved
Heart's eye opened
Had Beloved's vision

Oh Shah Hussain is present
Present at Beloved's door
دل دے اندر وسدا سجن
اصل پنجابی کلام:
دل دے اندر وسدا سجن
سجن بناں کوئی نہیں کوئی

دل کی گھڑی میں سجن بسا
دل کی دھڑکن میں سجن رچا
ہر سانس میں سجن کی یاد
ہر پل میں سجن کا نام

دل کے دروازے کھول دے
سجن کو اندر بلا لے
جس نے دل کو صاف کیا
اس نے سجن کو پا لیا

شاہ حسینا دل والا
سجن کو اپنے دل میں پایا
اردو ترجمہ:
دل کے اندر بسا ہے سجن
سجن کے بغیر کوئی نہیں

دل کی گھڑی میں سجن بسا
دل کی دھڑکن میں سجن رچا
ہر سانس میں سجن کی یاد
ہر پل میں سجن کا نام

دل کے دروازے کھول دے
سجن کو اندر بلا لے
جس نے دل کو صاف کیا
اس نے سجن کو پا لیا

شاہ حسینا دل والا
سجن کو اپنے دل میں پایا
English Translation:
Beloved resides within heart
Without Beloved there is no one

Beloved settled in heart's watch
Beloved ingrained in heartbeat
Every breath has Beloved's memory
Every moment has Beloved's name

Open heart's doors
Call Beloved inside
Whoever purified heart
Found Beloved

Oh Shah Hussain, heart's owner
Found Beloved in his heart
سجن دی محبت نے مارے
اصل پنجابی کلام:
سجن دی محبت نے مارے
ہوش حواس سب ہارے

محبت کی تیر نے چلے
دل کے پار ہو گئے
ہر زخم میں لطف ہے
ہر درد میں مزا ہے

سجن کی جدائی کا غم ہے
پر سجن کی یاد میں سکون ہے
درد میں بھی خوشی ہے
غم میں بھی سرور ہے

شاہ حسینا عشق والا
محبت میں ہی کھو گیا
اردو ترجمہ:
سجن کی محبت نے مارا
ہوش حواس سب ہارے

محبت کے تیر چلے
دل کے پار ہو گئے
ہر زخم میں لطف ہے
ہر درد میں مزا ہے

سجن کی جدائی کا غم ہے
پر سجن کی یاد میں سکون ہے
درد میں بھی خوشی ہے
غم میں بھی سرور ہے

شاہ حسینا عشق والا
محبت میں ہی کھو گیا
English Translation:
Beloved's love struck me
All senses surrendered

Arrows of love shot
Pierced through heart
Every wound has pleasure
Every pain has taste

There is sorrow of Beloved's separation
But there is peace in Beloved's memory
There is happiness in pain
There is ecstasy in sorrow

Oh Shah Hussain, the lover
Got lost in love itself
ہر دم سجن دا دھیان ہے
اصل پنجابی کلام:
ہر دم سجن دا دھیان ہے
ہر لمحہ سجن کا نام ہے

سوتے جاگے سجن کی یاد
کھاتے پیتے سجن کا نام
چلتے پھرتے سجن کی بات
بیٹھے اٹھے سجن کا ذکر

دنیا کی باتیں بھول گئے
سجن کی باتیں یاد رہیں
ہر کام میں سجن کی یاد
ہر بات میں سجن کا نام

شاہ حسینا ذاکر ہے
سجن کے نام کا ذاکر
اردو ترجمہ:
ہر دم سجن کا دھیان ہے
ہر لمحہ سجن کا نام ہے

سوتے جاگے سجن کی یاد
کھاتے پیتے سجن کا نام
چلتے پھرتے سجن کی بات
بیٹھے اٹھے سجن کا ذکر

دنیا کی باتیں بھول گئے
سجن کی باتیں یاد رہیں
ہر کام میں سجن کی یاد
ہر بات میں سجن کا نام

شاہ حسینا ذاکر ہے
سجن کے نام کا ذاکر
English Translation:
Every moment Beloved's meditation
Every instant Beloved's name

Sleeping awake Beloved's memory
Eating drinking Beloved's name
Walking around Beloved's talk
Sitting standing Beloved's remembrance

Forgot worldly talks
Remembered Beloved's talks
Every work has Beloved's memory
Every matter has Beloved's name

Oh Shah Hussain is rememberer
Rememberer of Beloved's name
سجن دے در تے آیاں میں
اصل پنجابی کلام:
سجن دے در تے آیاں میں
سجن نوں اپنا بنایا میں

در پر آیا تو ملا سجن
سجن نے گلے لگایا میں
آنسوؤں کا تحفہ لے کر
سجن کے در پر آیا میں

سجن نے آنسو پونچھے
سجن نے دل کا غم مٹایا
غم کی رات کو دن کیا
ویران دل کو آباد کیا

شاہ حسینا در والا
سجن کے در کا ہو رہا
اردو ترجمہ:
سجن کے در پر آیا میں
سجن کو اپنا بنایا میں

در پر آیا تو ملا سجن
سجن نے گلے لگایا میں
آنسوؤں کا تحفہ لے کر
سجن کے در پر آیا میں

سجن نے آنسو پونچھے
سجن نے دل کا غم مٹایا
غم کی رات کو دن کیا
ویران دل کو آباد کیا

شاہ حسینا در والا
سجن کے در کا ہو رہا
English Translation:
I came to Beloved's door
I made Beloved my own

Came to door and met Beloved
Beloved embraced me
With gift of tears
I came to Beloved's door

Beloved wiped tears
Beloved erased heart's sorrow
Turned night of sorrow into day
Made deserted heart populated

Oh Shah Hussain, door's lover
Became Beloved's door's own

Share this

Related Posts

Prev Post
« next
Next Post
PREVIOUS »
Mega Movies Hub - 500+ Dual Audio Movies & Web Series

Mega Movies Hub

500+ Dual Audio Movies & Web Series - All in One Place

Loading movies...
🔄 Loading movies, please wait...